[翻譯] 雪が層になっています 怎麼翻比較好?

作者: red0whale (red whale)   2023-02-17 00:31:11
「屋根の上にかなりの厚みでも、雪があのように層になっていますね。」
請問「雪が層になっています」該怎麼翻譯會比較好呢?
試翻:「即便屋頂上方很厚,雪還是那樣積了一層呢。」
查了一下字典,「層」可當建築物的「一層」,也可作雲層的那種一層。
那麼這裡解釋作怎樣的「一層」會比較好呢?
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2023-02-17 01:06:00
屋上雖積厚,雪下仍層疊 (X
作者: wakenpig (wakenpig)   2023-02-17 08:13:00
即使屋頂上(雪)已經積很厚了但雪還是那樣一層層疊上去呢或是 又疊了一層上去 我猜啦
作者: dskdlkj   2023-02-17 10:18:00
覺得可能要看上下文會比較精準雪即使屋頂上已經積了厚厚一層還是不停疊加上去

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com