[翻譯] 新聞翻譯,請高手指點

作者: www4318x (闕豆腐)   2022-11-04 12:42:50
最近在看日文新聞
但不確定有沒有甚麼地方翻錯
導致意思為傳達原文意思
請高手指點
若有錯誤請提示關鍵字
我再查詢、研究
感謝
https://i.imgur.com/LUBSIF7.jpg
https://i.imgur.com/xbSm3Gs.jpg
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2022-11-04 13:53:00
楽しめる是能享受 不是受到期待能享受吉普力名作世界的1日「は」10時から表示其他日子不一定是10點吉普力傳承那一句 愛知縣才是整個句子的主詞最後一句雖然不影響意思 但是最好翻成「還會完成兩個區域」 理解中文日文動詞位置不同
作者: Nox532 (嚮往抄底的寶寶)   2022-11-05 00:52:00
スタジオジブリの名作の世界/が/楽しめる/ジブリパーク,主要問題是這邊斷句搞混了再來是萬博那邊的中文寫成「吉卜力公園“是”為了…」語意上比較正確
作者: KouMei (眾裡尋他千谷歌)   2022-11-07 16:11:00
借串問個 楽しめる一般翻成享受 但個人覺得在這裡稍顯翻譯腔享受個人覺得比較多用在美食或豪華體驗 但例如享受課程或享受吉普力世界觀個人覺得中文不會這樣用 想請教一下有無更好的譯法?此外個人認為1日は的は在這裡僅做點出主題用 應非對比應該就是單純說1號當天發生了什麼事這樣
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-11-07 16:49:00
世界觀的部分可以用徜徉但個人覺得享受也行 或再加個名詞 享受吉卜力世界觀的氛圍
作者: ninomae (一)   2022-11-07 20:54:00
長有暢遊
作者: KouMei (眾裡尋他千谷歌)   2022-11-08 10:48:00
原來如此 徜徉跟暢遊都很貼切 感謝分享
繼續閱讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com