Re: [文法] 日本人會寫出別人看來不太自然的日文嗎

作者: chind (秋夜微雨)   2022-07-19 05:04:44
※ 引述《red0whale (red whale)》之銘言:
: 總之,假設我今天是日本人,我用自己的母語來寫,也是有可能會犯下日文的錯誤或者寫
: 出稍微不自然的日文嗎?
想就語言學探討 拋磚引玉
我的問題是 不同語言的母語人士常見常犯的錯誤或是困擾
以 英文 中文 日文為例
英語寫作來說 我發現 即便是母語人士 都經常犯文法上的錯誤
當然錯誤率會比我們低(同等學歷來看的話)
所以 即便是教授等級 仍會審核自己的文法
甚至現在都有用軟體去看文法問題
學術圈非常忌諱文法錯誤
但中文體系的犯錯卻很不一樣了
用錯字 寫錯字 不夠優美 不夠通順 等等
鮮少聽到文法問題 (觀念若有錯請提點)
我在中文書寫時 花心思的是
我寫的句話 是否能充分表達 我想傳達的意思
當然英文也會思考這問題 但相對上 英文文法也花上很多心思
(中文有文法 但是嚴謹度沒英文這麼高)
我日文是初心者程度 我想引的玉是
日語母語人士 書寫上 打字上 較為常見的錯誤或是困擾
有哪些?
作者: interestant (無趣中的有趣)   2022-07-19 07:49:00
中文文法錯誤的一堆好不好..得、地跟的不分(這個已經是副詞跟形容詞不分)、做跟作不分這種文法問題,然後還有做一個ooo的動作這種句法問題,只是你平常不會注意到罷了。
作者: greenfetish (~綠色小精靈~)   2022-07-19 08:18:00
中文還有標點符號使用的問題,例如你這篇。
作者: interestant (無趣中的有趣)   2022-07-19 09:49:00
你自己都說是學術的場合,同樣的你用中文寫論文的話,論文教授自然也會用很專業的角度來看,語癌還是錯誤的部分他們也會斤斤計較。相對地,如果是俗語,英文也可以很不分文法啊,例如ain't ,你就可以取代掉大部分的否定用語了https://i.imgur.com/Z8gT5Zq.jpg說穿了,只是你從來沒有好好正視過你的母語而已https://www.thenewslens.com/article/78518你可以從這篇去思考
作者: captainmm (captain)   2022-07-19 10:10:00
史嘉琳老師的文章很棒 一堆人都說中文沒什麼文法 其實只是沒意識到很多中文論文連句構都被英文帶歪了
作者: jakkx (風藍)   2022-07-19 10:14:00
講這個之前也許可以先去翻翻它國的漢語教材日文的話前面有一篇日本語真難啊。這種我不知道歸類在那裡而,要做到什麼程度才叫"重視母語"。這些其實我覺得都蠻有趣的概念。然後,我想教母語的應該不只中文會這樣。所以有時候學它國語言很多人會想單找它國人1對1教學這種也很有趣。角色互換的話我想英文對談也不會有人針對文法糾錯的,不管是本國還是它國人交談。這應該都差不多
作者: interestant (無趣中的有趣)   2022-07-19 10:32:00
我只能說,中文是孤立語的關係,母語者本來就會很不容易感受到他的文法處,你學其他的孤立語(例如越南語)的話也會有這樣的感覺,因為都是使用輔助語來表示時態等意涵。不然你有想過「過、了、過了」的差異嗎?你可以去翻給外國人的教科書,他就會分析,但母語者只能用語感去區分。
作者: jakkx (風藍)   2022-07-19 10:33:00
應該…沒有吧。英文相對中文詞句結構相對清楚很多(我只能想到這樣的形容詞)
作者: captainmm (captain)   2022-07-19 10:35:00
TBBT的Sheldon 的確一天到晚在揪文法錯誤
作者: interestant (無趣中的有趣)   2022-07-19 10:36:00
舉一個德文文法來看吧,過去式跟過去完成式你去問一般的德國人他只會跟你說正是與否的差異,但你去翻文法書,文法書還會跟你區分哪些情況使用,不是只有正式與否的差異。打錯,不是過去完成式,是現在完成式
作者: jakkx (風藍)   2022-07-19 10:38:00
再順帶一提。說到重視母語,我之前翻過一本 日本語練習帳看的懂日文的可以去翻翻看。雖然說的是日本語,但裡面說的應該適用每一國語言才是會啊。像上面的 的、得 之分。碰到在意的就會出來噹。就不是常態。
作者: captainmm (captain)   2022-07-19 10:42:00
英文句子主詞/代名詞/動詞是否一貫 比較容易用程式判斷但長一點的中文句子 單靠文法切開就已經不容易
作者: jakkx (風藍)   2022-07-19 10:58:00
而以這篇當例子來說,學語言就一定會在意現在所學的語法是否正確,大於非正在學的。能討論的大多數人母語都跳脫學習階段且在平常使用上毫無窒礙,自然不會太在意。哈哈!我看完才發現你要問的,我也歪很大。我上面說的那本書有提到一些相關的現代日語常見的"不一樣的地方"那些就沒記了,因為那不是我看那本書的重點- -
作者: interestant (無趣中的有趣)   2022-07-19 11:12:00
日語母語者最常見的就是敬語啊,以前還有糾錯的節目。
作者: captainmm (captain)   2022-07-19 11:34:00
很多日本公司新人研修課程會教敬語 免得菜鳥亂用丟公司的臉
作者: rakuin (樂園條件)   2022-07-19 11:39:00
敬語用錯的日本人還蠻多的,將錯就錯積非成是的例子也不少。另外就是對內對外、對上對下的謙讓語和尊敬語的轉換也讓不少日本人很混亂。
作者: hbc56   2022-07-19 20:15:00
日文的話 敬語的確算是母語者比較容易出錯的地方 另推26樓inter大 孤立語母語者相對上很少去體會到文法
作者: Liberl (利貝爾)   2022-07-19 20:30:00
認真說 有時候看文章通不通順 不代表合文法 我是說中文我在金融業上班寫公文 老闆也常常改我的公文 說我寫得不通順 但所謂的通不通順 講真的啦 那是個人習慣的主觀意見
作者: good5209   2022-07-19 21:18:00
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2022-07-22 17:04:00
吐個槽 If I was並不算錯只是不那麼正式

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com