[心得] 國考日文準備心得(外交特考為主)

作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2021-11-11 21:27:15
[本文僅為代PO,有問題請寄到[email protected]]
有關考試的部分請參考以下:
https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1600339990.A.4D4.html
陸續會收到版友還有身邊準備外特日文的朋友問平常可以怎麼打底,加上
自己練習筆譯跟口譯過程中發現到不錯的資料,用這個機會整理下。
首先,我想先整理外特這5年的考題,這樣比較好分析要加強哪些層面:
106年
翻譯:禁止核公約、村八分、官僚體制、台日企業文化
作文:日本的悲觀志向
選擇:連接詞、秋刀魚公約、國家的品格、育兒
107年
翻譯:防衛省採用年齡、經濟的意思
作文:全球化與台灣
選擇:國際經濟、本音與建前、經濟社會
108年
翻譯:台日海難搜救備忘錄、吉田書簡
作文:台日實質交流
選擇:字詞搭配、忖度
109年
翻譯:速度、酒鬼
作文:美國官員訪台
選擇:字彙表達、性騷擾、文化與消費
110年
翻譯:新冠與台灣、文化近用
作文:台灣的強處
選擇:慣用語、詞組搭配
可以看到裡面的內容包羅萬象,但我是覺得可以簡單分成(1)日本事情(2)日
本現勢(3)台灣外交(4)慣用語語詞組搭配,這四項。其中台灣外交也脫不了
台日關係或者日本現勢,所以(2)跟(3)我併在一起分析。
(一) 日本事情
如果是日文系的話,我想日本事情(包含日本文化、日本經濟、日本社會、
日本宗教、日本歷史、日本地理與日本思想)應該不會陌生,但對於非日文
系的人來講,五五體制、表千家、專修念佛等可能就真的不了解。
博客來上可以找到書籍,我是覺得這兩本可以拿來打底
中日同聲傳譯背景知識儲備訓練:自然、文化篇
https://www.books.com.tw/products/CN11050825?sloc=main
中日同聲傳譯背景知識儲備訓練:社會、經濟篇
https://www.books.com.tw/products/CN11096993?sloc=main
我會推這兩本的原因是,這兩本會帶到日本政治還有日本歷史,這兩個剛好
是台灣大部分的日本事情參考書中沒有但外特會考,所以可以拿來當作打底,
之後再去看戦後日本外交史等參考書也比較方便。
如果真的不想看中國大陸的書,或者想要更深點的,Try IT也有提供國高生
日本歷史、日本地理、世界史等,不過內容全日文且無字幕。
トライイット
https://www.youtube.com/watch?v=DkxSfffWWCc
(二) 日本現勢與台日關係
日本現勢當然可以直接去看日本各大新聞,但日本新聞很多時候只有報導外國
新聞,而非外國事件對日本的影響,又有的時候要跟其他非日文組的考生分享
日本跟外國的新聞的話,我是比較偏向直接用日經中文網的素材。
日經中文網
https://zh.cn.nikkei.com/
事實上不少考古題也可以從這邊看到影子或者背景故事,這些反而不是台灣媒
體會報導還是日文媒體好找的。
例如:106年秋刀魚協定的題目跟同年7月報導「日本限捕秋刀魚計劃「碰壁」
中國的焦慮」
https://reurl.cc/mv4ZLY
107年防衛省年齡門檻跟同年7月報導「招人難!日本將放寬自衛官招錄年齡門
檻」
https://reurl.cc/52Z8ry
有興趣的報導我會再去日經那邊找原文,同時記錄重要的關鍵字。
但也同時間日經的內容都是中日互動>>台日互動,考題也常見到台日關係,這
時我就會去光華或者Taiwan Today裡面找素材,也可以了解到中文的單字日文
會怎麼用。
光華雜誌
https://www.taiwan-panorama.com/
Taiwan Today
https://jp.taiwantoday.tw/
例如:108年台日海難搜救備忘錄
https://reurl.cc/WXMq3k
(三) 慣用語跟詞組搭配
另外翻譯或者作文比較常碰到的是,這個中文/日文要怎麼翻,或者是覺得翻的
味道不夠,這三本我認為可以給予一些幫助跟指引。
常見中日時事對照用語(蘇定東)
https://www.books.com.tw/products/0010890898?sloc=main
中譯日手冊
https://www.books.com.tw/products/0010552562?sloc=main
不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則(林士鈞)
https://www.books.com.tw/products/0010869400?sloc=main
蘇老師自己就是外交部跟總統府的御用翻譯,裡面收錄的內容也相當活,從社交
距離到走鋼索外交、再到政治不沾鍋跟人生不如意十常八九等都可以找的到。
林老師的書則是可以提醒翻譯的重點,例如「修理するには2週間かかる」跟「
修理するには2週間はかかる」、「テレビがつきません」跟「テレビがつけら
れません」的差異。
中譯日手冊我主要是拿來當作腦力激盪的工具書,例如退居二線、螺絲鬆了等。
另外,我無聊時也喜歡用youtube搜尋「雑学」、「慣用語クイズ」、「漢字クイ
ズ」等來練習,就像下面這樣
https://www.youtube.com/watch?v=Nrx5hpP_3ko
利用問題來刺激自己的記憶,對於選擇題的幫助也不小。
最後,不是說學語言就要這麼認真,我平常還是會看月曜から夜更かし等綜藝節目、
pixiv漫畫追蹤的漫畫也是滿滿滿,只是在這邊整理下準備國考的可用資料,方便也有
需要的板友參考:)
作者: dora4027 (Tai~)   2021-11-12 10:38:00
推!謝謝分享
作者: medama ( )   2021-11-13 10:51:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com