[翻譯] 想請問這句的翻譯...

作者: harrison204 (H204)   2021-05-14 03:16:14
各位學長好,這邊有一段翻譯我卡了很久,希望能在這邊求到解答...
情景為A和B的談判,B正在煩惱A轉投向更大規模的C,
因此和A有以下談話...
問題:    
A:それより、僕の会社の協力が得られないと困らないの?
B:そ…それは当然そうよ
*B:我社の規模ではあなたに協力されたら勝ち目はないもの*
A:では、条件によって協力してもいい
試譯: 
A:回到重點,要是你們失去我們公司的支援會很頭痛吧?
B:這...這是當然
**B: 以我們公司的規模,要是被你們支援了就沒有勝算了... ***
A:那麼,要我轉支援你們是可以,但是有條件...
問題在第三句,以劇情來說B應該是要說
"要是沒有你們的支援我們就沒有勝算了"才對...
翻譯出來的句子和預設的差了一個否定,結果整個意境都不對了...QQ
想求是不是我搞錯了哪個詞的意思...
感謝各位大德~ QQ
作者: kevichi   2021-05-14 07:02:00
會不會是:在我們公司的規模來看,一起互相合作的話,就表示没有勝算了。
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2021-05-14 07:18:00
你搞錯他們兩人的搞的把戲了你把它當成在談回扣或賄賂就不會翻錯了吧「以我們公司的規模來看,沒有你的幫忙的話絕對贏不了C的」所以B講「如果A去幫了C的話,他們就沒勝算啦」我社の規模では...後面那句的協力對象是指C社
作者: Huevon (巨蛋)   2021-05-14 10:25:00
同樓上,要注意 あなたに協力されたら 這裡是假設被動,在日文裡基本上是用在與期待相違時,所以支援對象是C。這種句型翻中文時不應照翻成被動,而是類似 …又給我去…的感覺:…你又給我去支援(C)的話,我哪還有贏的機會啊?如果這裡B想講的是如果A支援B的話就能怎樣怎樣,會講成あなたに協力"してもらったら" 而不是 "されたら"
作者: angelaki (秋天的天使 )   2021-05-14 15:37:00
推樓上所有大大的分享
作者: charlie1667 (数狙)   2021-05-14 19:52:00
他からの動作により不本意・不満足な感情が加わるものを「迷惑の受け身」、無生物が受け身の主語となるものを「非情の受け身」とよぶことがある。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com