作者:
syunysi (syunysi)
2020-12-31 10:44:19原句:我が国に対するあの国の行為は理解しがたい。
翻譯:那個國家對於我們國家的行為難以理解。
這是出口老師youtube教學上的例句
但我感覺上這句應該是:
那個國家的行為對於我國而言難以理解。
意思跟老師的完全相反
我想請問是我對「に対する」的用法有錯誤理解嗎?
謝謝
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-12-31 13:08:00你誤解出口老師的意思了。的行為一直是屬於那個國家的,只是出口老師的講法會變成也可以理解成屬於我國那個國家針對我國所做出的種種行為實在是令人難以理解或許改成這樣比較不會誤解行為是屬於誰吧
作者:
c1inique (c1inique)
2020-12-31 13:35:00に対する是原型動詞所以是修飾後面的行為,意思是「針對...的行為」
作者:
syunysi (syunysi)
2020-12-31 14:37:00謝謝各位,我明白了
作者:
oxhill (Yuxing)
2020-12-31 18:53:00「あの国の行為」所以是我國的行為還是那個國家的行為?不懂
作者:
syunysi (syunysi)
2020-12-31 20:01:00O大,這個“行為”是“那個國家喔”的,是針對“我國”做出的行為,看樓上H大的中文翻譯會比較容易理解
作者:
oxhill (Yuxing)
2020-12-31 22:11:00感謝R大和s大.哇.日文好複雜!學習了!像1樓H大講的那樣「那個國家針對我國所做出的種種行為實在是令人難以理解」