[翻譯] 請問我這樣翻可以嗎?(已解答)

作者: h132482 (玻璃)   2019-12-02 17:10:17
我想刺鼓勵的話在身上
要請各位幫忙看的是在節錄浪人劍客裏頭的一句話
「世界上沒有所謂的強者,只有想變強的人」
https://i.imgur.com/8sZ6DtN.jpg
這是原出處
這是井上雄彥本人講的
https://www.youtube.com/watch?v=ssbO9KwynRY
我自己統整出來兩個版本
想請版友們幫我看一下語法有沒有通順
https://imgur.com/yfBjZhI
https://imgur.com/00NIg0B
或者有哪裡需要修改的
做一個統整後我才拿給師父刺
感謝 各位
我在西洽有發問討論過了
但沒討論出個結論 得知有日文板
才來尋求高見
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-12-02 18:05:00
你不是要找日文老師= =
作者: Huevon (巨蛋)   2019-12-02 20:46:00
你是希望講起來比較順?還是比較精簡?有字數限制嗎?
作者: GTR12534 (カラス)   2019-12-02 20:52:00
那怎麼不用漫畫裡的就好
作者: longya (嗯)   2019-12-02 22:33:00
哪裡口語了 你自己亂翻被日本人看到才笑死
作者: fel801 (晏夜*)   2019-12-02 22:56:00
日本人看到刺青只會閃遠遠的好嗎ry刺了就放棄去溫泉吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-12-02 23:22:00
我講一你又說我台式,不管怎麼講你都一定會懷疑啊
作者: manhsin (せいせいするほど)   2019-12-02 23:22:00
世の中に強い人などいない。あるのは強くあろうとする人だけだ。
作者: h132482 (玻璃)   2019-12-02 23:31:00
那照R大的意思 你會怎翻?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-12-02 23:33:00
一不就是我之前跟你說的...頂多最後再加上だ更斷定
作者: h132482 (玻璃)   2019-12-02 23:43:00
就只要增加一個だ就行嗎?2是不是第2句改成いるのはそれだけ我少補了
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-12-03 00:00:00
你少的是「者」
作者: manhsin (せいせいするほど)   2019-12-03 00:01:00
2 強くあろうとする人がいるだけだ。
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-12-03 00:02:00
不過我是認真認為你該照你說的去找老師,因為這兩句給我的感覺不一樣畢竟漫畫裡面不是講「強くあろうとする人がいる ただそれだけ」,而是用「いるのはそれだけ」來表達
作者: manhsin (せいせいするほど)   2019-12-03 00:10:00
照漫畫刺就不會錯了~( 뀠 뀩
作者: h132482 (玻璃)   2019-12-03 00:16:00
R哥是建議用第一張圖比較沒大問題嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-12-03 00:19:00
這麼說吧,如果要說的話,我會覺得把代稱還原而使得句中間變成一個大長串的名詞其實不太好,但這也有讓いる承先啟後的效果,而如果要讓兩句變相同的語順,是會改成第二句看來比較自然只是其實這樣子那個「だけ」在第一句跟第二句的作用就不一樣了除非原本漫畫的だけ是用來修飾「いるのはそれ」這東西
作者: h132482 (玻璃)   2019-12-03 00:29:00
所有您是認為第二句比較適合嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-12-03 00:33:00
看你怎麼解釋這句話吧,我認為第一句是說「存在的只有想變強的人」,而第二句是說「只是有想變強的人罷了」而我認為漫畫想表達的是第一句的意思
作者: GTR12534 (カラス)   2019-12-03 00:42:00
說不定會有同好認出來啊
作者: h132482 (玻璃)   2019-12-03 00:47:00
照R兄的解釋方式的話我會比較喜歡第一句耶
作者: rugalex (rugalex)   2019-12-03 00:48:00
要刺可以刺 但是哪天你去了日本就不能去大眾澡堂跟溫泉了
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-12-03 00:50:00
反正我講完了,剩下的就是由於那「罷了」的語氣會讓人比較容易記得之類的事,不過我真的得趕件了
作者: Huevon (巨蛋)   2019-12-03 07:11:00
我也覺得1比較接近原文的意思,但なんて沒必要改成など吧
作者: h132482 (玻璃)   2019-12-03 08:04:00
把1句などいない改成なんていない?https://i.imgur.com/xhZu6NA.jpg這可以嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2019-12-03 14:06:00
可以。真要硬縮還可以再更精簡點但語調感覺會不一樣
作者: h132482 (玻璃)   2019-12-03 14:50:00
還是 就訂這為最終版本
作者: Huevon (巨蛋)   2019-12-03 19:45:00
嗯,我個人覺得這當最終版本OK了。如果想調整讓第一句和第二句長度相近,可以考慮把 この世に 加回去第一句前面,不然這樣已經很精簡而且原文想強調的地方都顧慮到了
作者: FAIRYKA (千)   2019-12-03 21:06:00
噓關acg什麼事
作者: tu00679 (緑鈴)   2019-12-03 23:41:00
為什麼不問日本人啊?
作者: h132482 (玻璃)   2019-12-04 13:03:00
跟師傅約好明天晚上刺下去了也詢問過在台教書的日文老師沒問題在此感謝 R大H大的建議會跟從刺青存在於我身上一輩子
作者: fel801 (晏夜*)   2019-12-04 23:04:00
不好意思我住在日本呢^^刺這中二台詞才叫停留在ACG吧www事實上就是大多數溫泉都禁刺青啊(笑)而且就算你一臉外國人只要有刺青不管甚麼面積都會被忌諱去大眾浴池
作者: medama ( )   2019-12-04 23:35:00
沒刺過青但勸你找會日文的刺青師父 不然把る刺成ゐ,或是把う刺成ら就笑不出來了https://i.imgur.com/yfBjZhI.png 如果照你這張圖去刺,不懂日文的人很可能把あろう刺成あらら這樣口氣馬上從宮本武藏變成貝兒丹娣
作者: h132482 (玻璃)   2019-12-05 08:07:00
Ok 的 師傅沒那麼兩光
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2019-12-05 09:16:00
你再看到一定刪?這裡不是臉書喔,請你三思
作者: h132482 (玻璃)   2019-12-05 10:22:00
出了個跳針仔 被他釣到了 是我休養不夠 我自然知道修改他人推文視同違規 事情也告一段落了 我也不想繼續再廢話下去

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com