PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法]鍵を掛ける
作者:
hoinoi
(光羨慕是沒有用的)
2019-07-19 22:21:23
今天讀到一句日文
その鍵のかけられたドアを開けることはできない。
中文是,那個上鎖的門打不開。
我知道鍵を掛ける是上鎖的意思,那麽,這裏為什麽把を改成了の?
還是說を也行?
感謝大家!
作者: whoandwho (Sebastien)
2019-07-19 23:07:00
連體修飾文中的が與の都通用,の又較常用了一些
作者:
mrcat
(貓先生)
2019-07-20 00:49:00
「鍵のかかった部屋」好看。大概是這樣變的:鍵を掛けた=>鍵が掛けられた=>鍵の掛けられたドア
作者:
a240daniel
(GAGA HSU)
2019-07-20 01:24:00
鍵がかかった的自動詞形式比較常見
作者:
Huevon
(巨蛋)
2019-07-20 01:55:00
看你是要強調"鍵"還是"上鎖的"
作者:
ccc73123
2019-07-20 10:21:00
を是正式用法 の是把かけられたドア整個當成一個名詞口語比較常用
作者:
miaobee
(阿力)
2019-07-20 13:16:00
樓上 沒有口語比較常用吧 是日本人就是常用の文學作品裡面也常常都是の的用法
作者:
Huevon
(巨蛋)
2019-07-20 13:26:00
@ccc:這裡不能用を,除非你是要表達"靠北!門被鎖了"但這裡就像你說的,整個是要形容ドア,而且是客觀描述
作者:
GTR12534
(カラス)
2019-07-21 04:18:00
這裡是代換掉が吧
繼續閱讀
[翻譯] 請客服刪除多出來的訂票
raura
Re: [問題] 到底要怎麼樣跟日本人說話才對?
onijima
[翻譯] だったりする的疑問
koizumisyou
[贈送]日文小說
shinkirou
[資訊] 用台語學日語
ostracize
[文法] 在N2的文法書上看到的題目
LIN8157228
[文法] ように言う
hoinoi
[翻譯] 長句翻中試翻
valsechopin
[資訊] 2020沖繩免費留學開始報名了
freedom9
Re: 日文學習群組
kimula12
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com