[翻譯] だよね的翻譯

作者: nanjolno (nanjolno)   2019-05-24 15:40:22
問題:
在玩遊戲的時候看到了一個句子:
うん?なんか言った?さっき聞いてなかったんだよね・・・。
遊戲翻譯是寫
嗯?說了什麼?剛才沒聽到呢。
試譯:
我自己會比較傾向翻成
嗯?說了什麼?剛才沒說話吧?
だよね感覺是有詢問的語氣
後面那句動作的主詞應該是對方
不過因為這樣的用法從來沒聽過所以一直有聽不懂整句意思的感覺
比較常聽到的是わたし聞いてない
不知道大家怎麼看?
語氣的部分這邊可以參考:
https://zh.moegirl.org/zh-hant/%E5%B0%91%E5%A5%B3%E5%89%8D%E7%BA%BF:M249_SAW
感謝
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2019-05-24 15:45:00
這是2個人講的話嗎?A 嗯?你剛剛說什麼? B 你剛剛沒在聽我講話吧?
作者: kevin24782 (Sean)   2019-05-24 16:24:00
なんか言った應該是在重複別人的問句
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-24 16:37:00
通常遊戲裡這種對話是重複的話,會多加個って有些時候だよね很單純就是一種口癖,就像是英文的,you know. 這種感覺而已
作者: GTR12534 (カラス)   2019-05-24 16:43:00
忙著等下班是哪裡蹦出來的
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-24 16:45:00
另外就是非日本研發的遊戲,翻譯常常都會有些不自然的用法,所以不用太鑽牛角尖
作者: BigShotBob (BigShotBob)   2019-05-24 16:47:00
說到口癖 關西腔一堆 せやねん そうなんや
作者: kdeath   2019-05-24 19:56:00
就是餒
作者: Ylvis (Ylvis)   2019-05-24 21:57:00
是齁吧
作者: kevin24782 (Sean)   2019-05-24 22:27:00
聽了原文之後的確是口癖的語氣,受教了
作者: blackkaku (black)   2019-05-24 23:14:00
這句的結構應該拆解成「のだ」+「よね」比較好。「原來你剛才沒在聽是吧?」「のだ」:「原來」。「よね」:「是吧」。
作者: ae867878 (寄予厚望)   2019-05-24 23:50:00
うん?(あなたは)なんか言った?(私は)さっき聞いてなかったんだよね
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-25 11:01:00
這邊說的口癖不是專指那角色習慣加上だよね,只是講順自己加上去的意思,就是說用的時候沒特別重視那意義https://dariame.jp/2019/05/19/post-11791/在對自己做評論的時候,有時就會看到這種用法你就把它當作是上面說的you know就可以了https://bit.ly/2HTsQOu 這裡正好也有這種解釋
作者: fel801 (晏夜*)   2019-05-26 08:16:00
翻譯是正確的,這語氣有帶著抱歉的意味,尋求共鳴的意思多數情況下偏向一個人的台詞,直覺上不太像是說話者反問沒聽到的人,不然會說なんか言ったって?
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-06-04 10:41:00
少女前線

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com