[翻譯] 謝謝妳今天陪我練日文

作者: yui147852369 (阿賭)   2019-04-21 21:42:42
請問標題的翻譯是
今日は日本語を練習してくれてありがとうございます。
嗎?
感覺好像怪怪的 請大家賜教了~
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-04-21 21:52:00
日本語の練習に付き合ってくれて
作者: renakisakura (秋櫻)   2019-04-21 23:14:00
1樓正解
作者: nswrth (空性)   2019-04-21 23:23:00
2樓正解
作者: yui147852369 (阿賭)   2019-04-22 08:26:00
謝謝!
作者: teazippo (teazippo)   2019-04-23 11:01:00
初學日文,跟原po答案差不多,是不是因為我還在用中文的思考方式去造日文的句子?
作者: sakamooto (你的成功,我的壓力)   2019-04-23 12:22:00
初學然後跟原po答案差不多+1
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-04-23 12:30:00
如果沒有像原po這樣能覺得怪怪的,那就是太習慣中文了練習してくれる 能被解釋成對方自己練習前面沒個一起之類的形容就會怪怪的再來就是原po中文已經用了陪,可容易聯想到付き合う
作者: teazippo (teazippo)   2019-04-23 19:35:00
其實也會覺得怪怪的,但我腦袋出現的第一個答案還是跟原po的差不多qq
作者: tu00679 (緑鈴)   2019-04-24 07:39:00
原PO的因為文法沒錯,所以樓上幾樓會這樣想是正常的。但是這句的意思在於「今天謝謝你練習日文」。主詞太曖昧,非常容易讓人誤解。假設把立場換作是老師也能通。因此一般會加上「陪我(付き合って)」、或「幫我(手伝って)」表達自己是學習者的立場。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com