[翻譯] (1/19新增問題)遊戲內的日文句子求救

作者: jyokairin (水龍吟)   2019-01-13 15:20:17
近日在觀看某遊戲的劇情時,
發現有兩句話實在是看不太懂而無法翻譯,
遊戲影片(影片6:08~6:15的地方):
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
對話內容:
女子学生:
どうしよう、何かたのもっか。
(該怎麼辦咧,?????)
男子学生:
別にいいだろ。シンヤさんが来たらで。
(隨便啦(?)。只要晉矢同學(シンヤさん)來了?????)
1/15新增
(影片7:53)
男子学生:
ふざけたこと言ってんなよ!
ちょっとつえーからって、吹き上がんな!
(別開玩笑了!
只不過是外表強了點,少得意忘形了!(???))
1/19新增
(影片8:15)
カルキ:
今ここで、貴様ら俗悪のやつがれを
ことごとく討ち果たしてくれる!
(那麼此刻,你們這群傢伙
便來試試擊垮你們口中的這個低賤的鄙人看看!)
這句說口語好像也不口語的樣子,-w-"
有查到「やつがれ」應是古代的一種自謙詞,
自己試著翻譯出來了上面的句子(有些詞意有轉一下),
想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢?
(影片11:35)
カルキ:
だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、
いかに与えるものを掴むべきか……っ。
(然而,吾這雙只會破壞的手,
又該如何學會給予這種事呢……。)
這句主要是下半句在煩惱中,
自己是把這裡的「もの」當「こと」解;
「掴む」以「學會,理解」的意思去解,
不過如果這裡「もの」用「東西,物品」去解;
「掴む」用「抓住,獲得」的意思解那句子意思就不同了,
而且也不知道該怎麼翻成中文才好,
所以想請各位前輩看看這句該如何去理解呢?謝謝<(_ _)>
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-01-13 15:25:00
なにか 頼もう か不用啦,等他來再說
作者: neroute (Neroute)   2019-01-13 17:31:00
怎麼辦?(指人還沒到) 要不要點些什麼?離開學校太久 文法忘得差不多了 這邊的で在語感上是省略後面的文句 来たらで(いい)沒差啦 反正等人來 / 人來了就好 這樣的感覺?
作者: Kamikiri (☒☒)   2019-01-13 21:44:00
等他來 "再點" 就好
作者: neroute (Neroute)   2019-01-13 21:48:00
啊啊 我也鑽牛角尖了 確實是等他來再點就好的省略
作者: zackro (zac)   2019-01-13 22:35:00
再點 為何是用で呢?
作者: neroute (Neroute)   2019-01-15 00:26:00
吹き上がる(否定)->吹き上がらるな = 吹き上がんな*吹き上がるな不過就是有點本事罷了,少得意忘形了!上面寫錯了不是否定 這邊的な是命令他人不要去做的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-01-15 00:34:00
吹きあがる在年輕人用語裡面有生氣的意思基本上它本來沒有得意忘形的意思,那該用付け上がる對方指的是「不要以為你有點實力,就可以來指點我們」也許說是嘰嘰咕咕比較好?原本吹きあがる被用作生氣就是因為沸騰的意思,所以或許用很吵的句子比較好好像用錯成語了,那叫嘀嘀咕咕才對
作者: minagoroshi   2019-01-15 07:17:00
調子↑
作者: ae867878 (寄予厚望)   2019-01-15 13:07:00
最近日本年輕人用語當中有人會把吹き上がる用成是得意忘形之類的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-01-15 15:41:00
硬是去轉的話說是得意忘形可以說得通,所以我才說本來只是這情景下他的確是在生氣,說得意忘形比較奇怪主要是「得意忘形」太過濫用了
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2019-01-15 20:34:00
居然是放サモ! 劇情文字蠻硬的但很有趣
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-01-16 03:42:00
可以吧
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2019-01-18 14:34:00
有個字很貼切 就是膨脹 有打lol就知道哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com