[翻譯] 妻の過去の不倫

作者: saysayliam (肉鬆稀飯)   2018-12-26 15:49:31
我目前試練習看讀賣新聞的討論區來練習日文
看了以下文章: 妻の過去が受け入れられない
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2018/1217/878006.htm?g=04
內文有些部分對我來說有點難,
我就試翻一下,也請大家幫忙看一下哪裡需要修正。
原文1:そのことを先日の飲み会でふとした折に聞いてしまいました。
試譯 :前幾天在喝酒時,偶然的機會下聽到這件事情。
原文2:なぜ当時誰も言ってくれなかったのか、と聞きましたが、
皆知っていて当時いろいろ話題には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあえて言うこと
じゃないと思った。
試譯 :為什麼當時沒人可以告訴我呢?我後來也知道,這件事情在當時也變成人人都知道的熱門話題
但是因為有想過對方知道了,我想對方也不敢在我附近講。
原文3:面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと話を切り上げられ、それ以上聞けませんでした。
試譯 :被這麻煩事困擾的我,從此以後再也沒人跟我說,或是話說到一半就不再能問了。
老實說,我有點被 (原文2)嚇到....
有點「と思」恐懼症,
看到後來都搞不清楚這「と思」對應的主詞是誰...
作者: zerotime (小燒餅)   2018-12-26 16:13:00
你先設想看看,寫這篇文章的是A,在原文1中偶然從同事B聽到太太談婚外情的事情,然後從原文2第一句的「と聞きましたが、」之後的部分到原文3的「と話を切り上げられ」都是轉述B說的內容的話,你會怎麼重新理解這段內容?
作者: cecik (等待)   2018-12-26 16:14:00
覺得原文2因為是:我問了為什麼當時都沒人告訴我,(回答)因為當時成了大家都知道的熱門話題,覺得你一定也知道
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-12-26 17:55:00
你原文2的試譯後半都錯了....我問:"為何當時都沒人跟我說呢"對方:"因為當時大家都知道,也成為熱門話題,我想你也知道,就不是需要誰再刻意去講的事情"
作者: dd670905 (微恩)   2018-12-26 18:11:00
なぜ当時誰も言ってくれなかったのか、と聞きましたが、「為何當初沒人告訴我呢」雖然這樣問了,皆知っていて当時いろいろ話題には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあえて言うことじゃないと思った。卻因為在當時已經變成大家都知道的話題,所以被大家理所當然的覺得這傢伙應該也知道吧,於是周圍的人也就認為沒有說的必要了。面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと話を切り上げられ、それ以上聞けませんでした。為此事感到困擾的我表示別再提及此事想將這個話題就此了結,而之後就再也沒有聽到關於此事的任何謠言了。不知道對不對,先翻看看,求前輩指點。
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-12-26 19:27:00
樓上也不太對"皆知っていて当時いろいろ話題......(中略)......これ以上言えないよ"都是對方的回答對方以為言者也知道所以當時不再多說,現在再講也不方便所以不想再說 -->要結束話題的是對方,不是言者それ以上聞けませんでした 結果就未能問到(聽到)更多東西原po原文3的試譯也是完全搞錯 :P
作者: dd670905 (微恩)   2018-12-26 21:15:00
原來如此感謝樓上
作者: oxhill (Yuxing)   2017-01-02 20:41:00
感謝推薦這個網站,很像日文的 ptt的感覺,很適合用來增進日語平常會話能力

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com