我目前試練習看讀賣新聞的討論區來練習日文
看了以下文章: 妻の過去が受け入れられない
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2018/1217/878006.htm?g=04
內文有些部分對我來說有點難,
我就試翻一下,也請大家幫忙看一下哪裡需要修正。
原文1:そのことを先日の飲み会でふとした折に聞いてしまいました。
試譯 :前幾天在喝酒時,偶然的機會下聽到這件事情。
原文2:なぜ当時誰も言ってくれなかったのか、と聞きましたが、
皆知っていて当時いろいろ話題には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあえて言うこと
じゃないと思った。
試譯 :為什麼當時沒人可以告訴我呢?我後來也知道,這件事情在當時也變成人人都知道的熱門話題
但是因為有想過對方知道了,我想對方也不敢在我附近講。
原文3:面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと話を切り上げられ、それ以上聞けませんでした。
試譯 :被這麻煩事困擾的我,從此以後再也沒人跟我說,或是話說到一半就不再能問了。
老實說,我有點被 (原文2)嚇到....
有點「と思」恐懼症,
看到後來都搞不清楚這「と思」對應的主詞是誰...