[問題] 稱呼對方

作者: kasumishu (Anita)   2018-11-07 05:58:51
最近和一位日本男生作語言交流
除了問他日文問題也會用日文閒聊
前幾天和他聊天我以"君"作為開頭
他和我說不要這樣叫,請直接叫他的名字
我用"君"讓他感覺不好(我們才認識一個月)
看過日劇也大概了解稱謂的用法
但是好朋友還是會用"君"或是名字/姓氏加くん吧?
現在是好朋友的稱謂用法都不拘了嗎
還是他個人對於稱謂這件事比較free?
想請問板上的大家對於直呼日文名字的看法
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-11-07 06:20:00
他是說用呼び捨て嗎?是的話就是他覺得你太生外了用代稱指稱對方是比較客氣的說法,不需要特別用代稱不久前板上才有討論一下日文的你,雖然這次是比較熟悉但基本上對話時能不用代稱就盡量不要刻意用如果是你自己覺得呼び捨て太親密,那必須用上的時候加上くん吧,不過如果你是男性盡量別再加くん或者,你可以用そっち こっち來降低疏外感不過そっち好像有點對下的意思,雖然我自己是覺得還好哦,看來是そなた比較對下,そっち/そちら還好那應該的確可以用不過突然改用稱呼會有點落差感,你可以先問對方接不接受,因為そっち是蠻輕鬆的用法,我自己是用在網路留言
作者: kasumishu (Anita)   2018-11-07 06:42:00
我說明一下,我是女生,那個時候他並沒有說出呼び捨て這個詞,只說出他的名字這樣,原來這樣叫很生疏啊,我剛剛有去看沒多久前討論的文了,我現在都直接叫他的名字(雖然我覺得有點彆扭就是了XD只是我想知道好到什麼程度可以直呼名字哈哈
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-11-07 06:44:00
是一直強調「君」的話比較生疏,就像拿著手指指他一樣因為你應該是在跟他對話,很多時候不需要指出來名字的話...我不太清楚女對男,而且是網路上會如何
作者: kasumishu (Anita)   2018-11-07 06:47:00
噢因為有一次他講一件事,但我不知道他在描述自己還是別人,所以用代稱稱呼他來確認
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-11-07 06:47:00
就我的認知是最少他認為你是朋友,然後再看是講姓還是名
作者: kasumishu (Anita)   2018-11-07 06:48:00
其實也就那一次而已他就說覺得感覺不好QQ
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-11-07 06:49:00
啊,我知道了。是因為女對男用君的關係有些人會覺得女生對男生用君,會有點小看的感覺
作者: kasumishu (Anita)   2018-11-07 06:50:00
名,我連他的姓都還沒叫過XD這真的太深奧
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-11-07 06:55:00
也有說法是直接認為「君」是男性用語,女性盡量不要用現代語で、男性が同輩およびそれ以下の相手に対して用いる。
作者: medama ( )   2018-11-07 07:11:00
對只認識1個月的人這樣叫不禮貌 要用xxさん
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-11-07 07:31:00
稱謂的部分,如果都是平輩請聽對方怎麼稱呼你就跟著這麼稱呼。另外,大學後還是出社會不要隨便用きみ,因為這個是上對下的稱呼更何況你是女生,對方是男生,非常失禮
作者: BroSin (Sin)   2018-11-07 07:45:00
上對下的稱呼認識一個月就只能用さん吧
作者: harukamasa (haruka)   2018-11-07 08:56:00
要用OOさん或OOくん吧 只用"君"(きみ)是真的很沒禮貌
作者: Ryoutsu (撞丟嘸負責啦)   2018-11-07 08:56:00
「以"君"作為開頭」「用"君"或是名字/姓氏加くん」這中文看起來你是用きみ嗎? 既然是語言交流怎不直接問他為何感覺不好,到底是日本文化問題或是他個人因素問題
作者: renakisakura (秋櫻)   2018-11-07 09:22:00
只用"君"(きみ)一個字叫他是真的很沒禮貌,尤其是女孩子講,粗魯無理到不行,這種叫法通常是男人在用,而且是上對下,年長對年下在叫的,請叫OOさん或OO君吧
作者: clerkhsiao (火球小子)   2018-11-07 09:36:00
XX君 比較常用在上對下的稱呼吧
作者: kasumishu (Anita)   2018-11-07 09:45:00
我有問,他只說聽起來很生疏,沒有提到禮不禮貌的問題orz謝謝大家的回應,以後會多注意和小心使用
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-11-07 09:45:00
平輩也可以
作者: rockyfan (可惡!欣亞爛POWER)   2018-11-07 11:03:00
のび太くん
作者: olivelovers (憂鬱少女)   2018-11-07 14:12:00
才一個月我會用OOさん 然後我都會叫我男友OOくん至於"君"(きみ) 我基本上不會用 感覺像是長輩要罵人「おい!君!」 有點年紀的男性都很愛這樣叫晚輩XD同輩女生的話我都會用OOちゃん 長輩是OOさん小朋友的話 女生都用ちゃん男生都用くん同輩的男性朋友我都會只叫OO (呼び捨て)
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-11-07 17:19:00
日文中的稱謂跟中文不一樣,我們中文習慣你我他這樣聊天但日文中則習慣直接用姓氏+さん代稱他人,熟一點就會變成名字+さん,再熟一點則可把さん去掉,熟到不行就會有各種小名了。至於あなた通常是老婆稱呼老公用的,きみ通常是上對下的稱呼,面對陌生人則很少使用"你",多半是依據對方的性別跟年紀~用哥姊弟妹之類的代稱這樣
作者: happylife801 (kakin)   2018-11-07 22:19:00
感覺君是輩分大的人對輩分小的人的稱呼 只有遇過日本的年紀輩分大的男生這樣叫我
作者: rebecca028 (派派熊)   2018-11-09 18:23:00
請用姓氏さん稱呼對方,很熟很熟的好朋友才會用名加ちゃん或くん,沒到一個程度也不可自己用名稱呼對方,用きみ非常失禮

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com