[翻譯] 想要成為幫公司賺錢的員工。

作者: ron830927 (鬍子滷肉飯)   2018-10-03 13:52:07
問題:  想要成為幫公司賺錢的員工。
試譯:  会社にお金を稼がせる社員になりたい。
これしか思い出せません、もっといい表現、言い方などありますか。お願いします。
順便問一下 上面的思い出す是對的嗎?因為查了一下意思,是把忘了的東西再想出來的意思。放在這邊好像不太恰當。
作者: blacksugur (麻糬)   2018-10-03 14:14:00
思い出せません改成思いつきません呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-03 14:27:00
你這句是叫公司替你賺錢
作者: ron830927 (鬍子滷肉飯)   2018-10-03 14:52:00
樓上這麼一說我頭越來越痛了...QQ
作者: yuriaki (百合秋)   2018-10-03 15:17:00
会社の稼ぎ頭になりたい売り上げに貢献する社員になりたい
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-03 15:36:00
嗯,因為不知道你這句是什麼情況下想用的如果只是日文課,那動詞改成稼げる 会社のために這樣就夠用,如果是應徵之類的,那就像上面y大第二句或者像是会社に利益をもたらす如果是一般對話,就可以像y大第一句用稼ぎ頭因為原本那句就像是社畜,一般對話下一定會被吐槽的上面說的原本那句指的是原po那句修改後
作者: ron830927 (鬍子滷肉飯)   2018-10-03 22:45:00
樓上兩位謝謝 勉強になりました 稼ぎ頭學起來了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com