[翻譯] 現場登記候位怎麼說比較好(10/5)更

作者: ellensChen (Silence)   2018-09-29 20:28:19
那間餐廳假日不提供訂位,採現場登記候位
あのレストランは、土、祝日に、ご予約を受けられないことになり、
現場で登録してならびます。
現場登記候位不大會翻,另外如果是登記拿號碼牌候位呢
鼎泰豐 說得就是你
試翻:現場で店内食事の番号をとり、お待ちになります。
   沒翻到要登記拿號碼牌。負責登記帶位的櫃台要怎麼說呢
麻煩給與幫忙及指教
謝謝
===============================================================
最近忙,朋友問才記起來有來PO文,向回應的各位說聲抱歉,
也謝謝您們的回應。
完整說明一下情形,朋友在餐廳服務,某日用完餐的日本客人向朋友詢問
他們隔天(星期六)想去鼎泰豐用餐要如何預約。
所以對象是朋友(餐廳服務員)以及來用餐的日本客人,講述的是別間餐廳(鼎泰豐)
的假日不提供訂位,要現場登記姓名人數,領號碼牌等叫號。
根據網友回文,再次試翻如下,請指教
(1) 鼎泰豐が土・休日は予約不可、先着順(整理券配布)
  
     這句感覺像網頁的文字說明,所以口語敘述也是這樣說嗎    
(2) 鼎泰豐が土・休日は予約不可、現場で順番待ちボードに
    お名前と人数を記入し、整理券をとって番号お呼びすお待ちになります。
作者: elthy ( )   2018-09-29 21:08:00
號碼牌是整理券
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-09-29 21:23:00
你可以先確認你想要的敬語等級大概是怎麼樣不然光是第一句,那あの就有點不太行的感覺
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-09-29 21:38:00
土・休日は予約不可、先着順(整理券配布)
作者: ron830927 (鬍子滷肉飯)   2018-09-30 00:09:00
本來想到キャンセル待ち 可是你這個情況好像不適用
作者: orix52   2018-09-30 03:42:00
順番待ちボードにお名前を記入し、お名前をお呼びするまでお待ちください。
作者: tu00679 (緑鈴)   2018-09-30 03:57:00
是在對朋友說明還是以店家的立場在說明?依據主語不同句子就整個不同了。
作者: chulikeyou2 (煥仔)   2018-09-30 17:18:00
其實不接受預約,就等同現場候位,所以第二句翻譯是多餘的
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-10-05 12:09:00
あの:因為你的文意看起來不需要用到あの,只要您所提到的然後不要幫別人謙讓

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com