[翻譯] 請高手幫我修改翻譯

作者: attlee (只懂得享受感情用事學院)   2018-09-18 13:42:54
原文:単なる地質学的な山や植物学の標本のような自然は、いわば、自然の断片である
。どこまでいっても、利用される素材としての自然をこえるものではない。よりよく、
末長く有効に利用しようという配慮いがいの何物でもない。
試譯:不同於地質學上說的山和植物學所說的標本等等稱的自然,也可以說,只是自然的
部分片段。無論如何,並非只有作為可利用的素材,更可以說,也不是只考慮到是否可以
拿來永久使用的東西。
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-09-18 14:24:00
以外の何物でもない:就是,除此之外絕無可能
作者: kinda (天天)   2018-09-18 15:38:00
僅僅是像地質標本和植物標本般的自然、可以說是「自然的片段」。但不管怎麼說,並不是超過「被當做素材來使用的自然」的東西。除了更好地、永久地、有效地使用之外、就什麼都沒有了。
作者: attlee (只懂得享受感情用事學院)   2018-09-18 16:01:00
感謝Kinda大大的翻譯,但我有一點看不懂您翻的@@
作者: kinda (天天)   2018-09-18 16:14:00
簡單說就是 用標本所留下的自然,比不上真正的自然,除了(標本)有些能保存更久的好處就沒了。我中文不太好^^|||
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-09-24 15:40:00
若是只論在地質學上分類出來的「山」,或是植物學上看到的標本,這些「自然」之物說穿了不過只是「自然」的片段罷了。再怎麼研究也都不可能超脫出孕育出它們的「自然」本身。要知道它們之所以存在,就正是為了能夠更加有效長遠利用「自然」而已。前後文不夠,沒辦法翻得比較精確
作者: hometown77 (hometown77)   2018-09-27 19:08:00
請問這裡的どこまでいっても要怎麼翻比較洽當?
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-09-27 19:14:00
那來源是「不管在任何處境之下」,所以可以是不管怎麼說

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com