Re: [語彙] 地鶏中文

作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-08-31 15:25:26
我覺得你可能是偏向辭典的定義
https://kotobank.jp/word/%E5%9C%B0%E9%B3%A5%E3%83%BB%E5%9C%B0%E9%B6%8F-284343
日本自古以來各地飼養的雞。
但是根據維基百科,能看到其實有JAS規格,嚴格規定了「地雞」的定義:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E9%B6%8F
(1) 日本本土種血緣50%以上 (可以跟少於50%的肉雞雜交)
(2) 放養於每平方公尺10隻以內的空間
(3) 飼養80天以上才出貨
而台灣說的「土雞」,如果根據維基百科...
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%9F%E9%9B%9E
土雞是原生種雞,又稱為走地雞和放山雞。生活在山林間...
這條目實在太簡略了,只好來看看「中華民國養雞協會」的定義:
http://www.poultry.org.tw/know1_sub.php?cate_index=4&item=10&p=1
土雞:
台灣地區育成與生產之有色肉雞:有色肉雞本身與其親代及祖代在台灣地區飼養
成長者稱之。
台灣地區育成,具有單冠、鉛(或黑)色腳脛之雞種,分成紅羽與黑羽兩大類;
其出售日齡紅羽土雞至少滿100日齡、黑羽土 雞至少滿110日齡,外觀已具有性成
熟之第二性徵,但仍未開始產蛋或配種。市售土雞依體型大小可分為大型、中型
與小型三大類,以飼養空間大小可分為舍飼與放牧兩種。
放牧土雞:肉用土雞於生長期間之飼養地面空間平均每公斤體重0.17平方公尺之
上者稱之。
雖然沒有提到舍飼空間,但有提到出貨日齡都要100~110天以上。
所以這樣看起來,其實不是差不多嗎?XD
翻譯不可能嚴謹到兩國定義一模一樣才視為相同的。
這裡的關鍵是,語境上,日文講「地雞」、中文講「土雞」,
其實都是為了跟西方種的「白肉雞」區分,強調是本土種的意思。
回來看日文維基百科的寫法:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E9%B6%8F
其實JAS規格定義的地雞,
是指「日本農林規格に記載されている在来種」那欄所記載的品種的後代。(>50%)
只不過是品牌化的地雞,因為都是由當地農會在推動的,
結果都取了地區的名字而已。(「地鶏の種類」那一欄)
確實也許日文說的地雞,同時夾帶有當地品種的語感在裡面,
但就JAS規格來看,其實只說要是日本本土種,
並沒有說各地種一定要養在當地才算地雞。
農林水產省定義的在來種數量遠少於地雞的品牌種,
就可推估說其實很多縣不同品牌的地雞其實是同種的。
因此我覺得地雞翻成土雞完全沒問題。
同樣的,台灣的土雞翻成日文的地雞也沒問題。
因為主要語境上就是為了跟白肉雞區分罷了。
另外,電視字幕受到時間、字數的限制,
也不可能做太多解釋,必須用最短近似意的文字去表達。
※ 引述《steak353 (Ken)》之銘言:
: 想問一下 地鶏 一詞不是當地品種的雞的意思嗎?
: 第一次看到地鶏時以為是土雞的意思,查字典後才發現不是
: 但剛剛看緯來日本的節目,竟然把地鶏翻成土雞
: 覺得有點疑惑
: 想請教一下各位,謝謝
作者: steak353 (Ken)   2018-08-31 22:14:00
謝謝您 看完之後明白許多以飼養方式來看確實有相似之處,我對雞也不太瞭解,真的是學了一課
作者: aspp0927 (tanya)   2018-08-31 22:56:00
看完想吃雞肉了………
作者: loveshe4125 (dian)   2018-09-01 00:40:00
推~
作者: womige (流水)   2018-09-01 01:24:00
推這篇講解得很仔細
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-09-01 18:09:00
推 餓了想吃手扒雞 甕仔雞(誤)個人以為上面板友說的土產雞就蠻切中了 愛知土產雞OK
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-09-03 17:52:00
但JAS定義看起來土產雞不太準確……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com