[翻譯] 請問並肩作戰日文怎麼表示

作者: medori (宇宙人)   2018-08-09 20:52:01
請問:並肩作戰的日文怎麼說呢?
網路上爬文有查到肩を並べて戦う,但是覺得好像怪怪的,是否有更好的說法呢?
感謝大家。
作者: medama ( )   2018-08-09 20:54:00
一緒に 共に 
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-08-09 21:19:00
作者: xxxluke (我手裡拿著小皮鞭)   2018-08-09 21:39:00
力を合わせて戦う
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-08-09 21:46:00
你有要很堅持翻出並肩的意象嗎?二人三脚で→應該比較接近你要的,也是body metaphor意思也差不多。其他就 協力して、タッグを組んで 之類的
作者: Barefoot24 (迷狐)   2018-08-09 21:51:00
共に戦う
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-08-10 02:36:00
"並肩"作戰是中文的表現,硬套到日文上當然就怪怪的
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-08-10 09:21:00
但是有時兩種語言的譬喻意象是接近的,這時候剛好使用就意思和文化意象兼顧,會是很好的翻譯
作者: unruly (難駕馭的)   2018-08-10 11:04:00
一緒に戦おう
作者: miraij (アラシ魂)   2018-08-10 13:20:00
共に戦う+1肩を並べて戦う 比較像排好隊型作戰的感覺
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2018-08-10 18:31:00
共に戦う 再+1
作者: acmpomelo (Pomelo)   2018-08-10 21:54:00
遊戲裡都聽到共に戦おう :3
作者: s102 (s102)   2018-08-10 22:38:00
近幾年遊戲常看到的單字應該就是 共闘(きょうとう) 一整個熱血就上來的感覺
作者: aeiou159357 (汪汪)   2018-08-12 20:53:00
一緒に戦おう
作者: elisabeth (ElisaSiSi)   2018-08-13 00:00:00
共に戦う + 2
作者: ridesuptt   2018-08-13 12:57:00
力を貸してくれ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com