[翻譯] 何にでも熱中します!

作者: kaoru2005 (kaoru)   2018-07-12 18:17:24
問題:何にでも熱中します!
試譯:對任何東西都非常專注!
這句話微妙的覺得很怪XD
想確認一下我的理解是否正確
「熱中します」是專一的意思
但是「何にでも」,應該是「無論任何東西」
所以翻譯起來就變成「對任何東西都非常專注!」
這樣對嗎??
先謝謝指教<(__)>
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-12 18:37:00
對。注意那個に,所以才有 "對"任何事物都 的意思
作者: PuWu (生不出來)   2018-07-12 22:35:00
我會翻成「對什麼都很專注」。日文的「何」就是中文白話文的「什麼」。這類句型個人認為直譯就很漂亮了,但受到英文「any」的影響,現在都變成「任何」了。
作者: blackkaku (black)   2018-07-13 01:00:00
任何的語意應是受到でも的影響,把でも拿掉就可以感覺出差異了。
作者: yuriaki (百合秋)   2018-07-13 18:33:00
します=する しましたとは言っていない也就是 「熱中」這個現象尚未發生 也就只是表明不排斥對任何事專注 專注一件事之後自然不專注其他事 沒有矛盾
作者: maximilian (涉事)   2018-07-16 22:53:00
「投入」感覺更接近。或「一頭栽進去」。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com