Re: [翻譯] 這句該怎麼翻?

作者: zacks   2018-07-12 15:32:24
※ 引述《mikevada (Believe in dreams)》之銘言:
: 請問一下,下面這一句
: 信用おける日本人のいつでも話しできる友人とは、チャットしません
: 看google的翻譯是
: 我不會和任何可以信任的日本人交談的朋友聊天
: 可是這樣邏輯不通啊,不會和可以信任的朋友聊天,
: 應該是不會跟"不可以信任"的朋友聊天比較合理吧,
: 請問怎麼翻比較通?謝謝。
信用おける日本人の(が)いつでも話できる友人とは、チャットしません
拆開來看
友人とはチャットしません
怎麼樣的友人呢?
信用おける日本人のいつでも話できる
試翻:
我有一個直得信賴的日本朋友,他有一個無話不談的好友,
但我跟他無話可說。
中文要向日文一樣縮短成一句就會感覺很彆扭。
拆開來看會比叫好理解。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-12 18:34:00
純粹個人感想,チャットしません翻成無話可說好像大膽了點也有可能是不跟他用聊天程式談話吧?
作者: womige (流水)   2018-07-13 21:30:00
我覺得日本人和友人是同一個,不過資訊太少還是要看前後文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com