[文法] “教えてもらってありがとう”?

作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2018-07-09 13:05:37
最近自學日文有一個疑問,在對於感謝別人為自己做了什麼的時候
上網查了一下日本人會講像是(1)教えてくれてありがとう
而不會講(2)教えてもらってありがとう
可是我看起來兩句都是從對方那邊得到幫忙在感謝對方
想請問一下這兩句的差別是什麼,第二句是錯在哪邊,為什麼不能那麼說呢?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-07-09 13:11:00
自分は 教えて「もらう」側相手は 教えてくれる側立場に応じて違う動詞を使う
作者: hometown77 (hometown77)   2018-07-09 13:40:00
我也有一樣的疑問,感謝原po提問
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-09 15:00:00
1是 あなたが 私に 教えてくれて2是 私は あなたに 教えてもらってありがとう 表達的謝意是針對主詞,所以2的話文法上不對因為會變成謝自己。但在實際日常上,2也有人用,雖然是誤用,但是蠻多人沒發現有錯,因為把這句當作兩個句子:あなたに教えてもらって(あなたのこと)ありがとう其實像 教えていただいてありがとうございます 理論上文法也不符,但是接受度比2還高。這裡有一篇有分析:http://nihon5ch.net/contents/ch5/kosatsu/22.html抱歉,或許不該說"文法不對",而是文意不自然
作者: Asorvia (鵝擻惟雅)   2018-07-09 20:36:00
原來是跟主詞有關,這樣我懂這兩個不同的點了,感謝y大跟H大的解說!
作者: GTR12534 (カラス)   2018-07-09 23:00:00
請問いただいて的哪個版本問題在哪裡呢?
作者: jacky7987 (憶)   2018-07-10 02:48:00
いただく是もらう的謙讓所以主語還是我但這個感覺被誤用太多了大家也都覺得習慣了
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-10 13:41:00
照連結那篇的分析是因為謙讓型更強調對方上位,間接的比較容易覺得對方是主我是從,所以之後感謝也自然是朝對方所以這種句型用いただく比較不覺得像もらう那樣不自然
作者: alan23273850   2018-07-18 12:08:00
把對方當作主詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com