PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 進撃の巨人第105話最後一句 (微劇透)
作者:
yulin0324
(野芳)
2018-05-04 09:57:07
今天進擊的巨人105話韓肉出來了,
但看到最後一句沒有翻到:
https://i.imgur.com/K8KA5CD.jpg
原文:
手にしたものと失ったもの
つり合いは取れぬまま
道だけが続いていく
我的翻譯(非直譯):
在這樣得到的事物與失去的無法相稱之下
也只能繼續走下去了
—
想請問一下版上大大的意見 > <
很喜歡這句日文
但老是翻不太順 (泣)
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-05-04 11:46:00
道だけが続いていく 的翻譯怪怪的沒看前文不很確定,一般翻應該是"只有路是一直延伸著"吧
作者: Gekkostate (月光光 心慌慌)
2018-05-04 11:55:00
試譯:失去的總是比得到的多,但也只能繼續走下去
作者:
wcc960
(keep walking...)
2018-05-04 13:49:00
2F是直接白話翻,但以語意來講應該如3F
作者:
black58gigi
(阿強)
2018-05-04 16:08:00
我在巨人版有發 我自己是翻:得手的和失去的,往往無法取得平衡,唯有向自由之路繼續前行
作者:
EVGA
(五年保固)
2018-05-04 16:20:00
A和B釣り合い取れない,但道卻會続いていく,這寫法沒有明顯寫出失去>得到 但從語意上可以推測是反派占上風所以語意為:目前正派劣勢大於優勢,但反派們可不會停下腳步等雙方優勢=劣勢(兩項平衡)後再繼續鬥爭,所以正派不得不在身處劣勢的狀況下,繼續前行 因此「失>得」是沒錯的
繼續閱讀
[問題] 請教有50音專班的補習班
binbow
[資訊] 日語家教 免費試教 台南市區
kakukangen
[問題] 幫忙推薦入門學習的DVD
watermen
[翻譯] 地方的媽媽需要老二
tiest0913
[翻譯] 兩句中翻日請教
red0whale
[文法] 請問句中 連接該用什麼型的問題
Revelapt
[資訊] Taipei台日交流(第10回)
alex0926
[公告] 日語參考書五月份交易區
IMF
[文法] ように
k19849815
[語彙] 隕らず
Kikuchiyo
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com