[翻譯] 風氣的日文怎麼翻譯

作者: trimos (moss)   2018-04-28 21:01:13
您好,歡迎來到日文板,
本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
作者: elthy ( )   2018-04-28 21:04:00
中文就已經不需要講風氣了不是嗎?日本社團活動比台灣盛行
作者: romand (@çš¿@)   2018-04-28 21:35:00
那個試譯內容你有先看過嗎??
作者: cookie20125 (餅乾\⊙▽⊙/)   2018-04-28 21:38:00
這個試譯 以為塞の進去就可以騙到我ww
作者: elthy ( )   2018-04-28 21:44:00
現在才發現www のののの
作者: SDNS (ここには神さまの殿堂)   2018-04-28 21:50:00
這在寫啥 不說日文 光中文我理解都有點不能
作者: sad540246 (單結小王子)   2018-04-29 00:48:00
什麼鬼試譯 現在來問問題都這樣嗎?台灣翻成台の灣 是真的有在學日文嗎?
作者: konakokumi (^_^)   2018-04-29 01:24:00
看到試譯笑了XDDD
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2018-04-29 01:25:00
日本人的說法就可以了啊 不一定要每個字都翻譯反而會很卡甚至不知道在講什麼
作者: Coolightabc (純氧)   2018-04-29 02:20:00
台の灣……www
作者: BailiTusu (百里屠蘇)   2018-04-29 02:32:00
這試譯
作者: xx52002 (冰清芽瑠)   2018-04-29 02:35:00
這個試譯方式真有趣w
作者: elthy ( )   2018-04-29 10:47:00
就說那個日本人的說法就可以了啊為什麼要執著在風氣上 翻譯又不是逐字翻
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-29 10:53:00
好人版?
作者: NDSL1129 (3525)   2018-04-29 11:13:00
笑了。の……
作者: minin40 (Minin)   2018-04-29 11:29:00
你真行
作者: daa0207 (JACK)   2018-04-29 13:31:00
以為每個加の就會變日文喔==
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2018-04-29 19:05:00
心の臓
作者: jerry46593 (草屯金城武)   2018-04-29 20:03:00
這試譯在衝三小XDDD
作者: BroSin (Sin)   2018-04-29 20:16:00
您真的在學日文嗎?台灣的日文不是台の湾 這樣怎麼跟日本人交換 連自己國家名都不知道
作者: umenosola (嘉嘉)   2018-04-29 21:32:00
這試譯是啥啦XDDD
作者: afterstorygg (拜託別跟我now啦)   2018-04-29 23:51:00
這試譯我真的會笑死
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-04-30 15:23:00
工三小
作者: medama ( )   2018-04-30 17:07:00
幫の補の血
作者: steffi2   2018-04-30 18:50:00
原po有補充了,他誤以為要貼上翻譯網站的試譯文。原本看到台の灣真的覺得你不用學日文XD
作者: online135 (98分美元宇宙星塵)   2018-05-01 12:07:00
我倒覺得原po很有勇氣 如果是你沒學好敢上來問問題嗎原po請保持下去 您大有可為
作者: seeya08 (終極動員令)   2018-05-01 12:38:00
哪個試譯網站會翻出這個結果 我要拒絕使用XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com