[翻譯] 一喜一憂該如何翻譯呢

作者: a351tev (明)   2018-04-24 13:38:46
這是在網路上看到的一篇文章,其中有一段我怎麼翻譯就覺得很不順
內容如下
宇都宮市の佐藤栄一市長は「ギョーザの購入額の順位に一喜一憂するものではありませ
んが、
今回の結果は市民と積重ねてきたまちづくりのたまものです。引き続き市民と一体とな
ってギョーザを核とした観光振興を進めていきたい」としています。
試譯:宇都宮市的佐藤榮一市長,餃子購買金額的順位並不是要一邊高興一邊擔憂的東西

這次的結果是市民跟過去社區總體營造所累積的結果。想持續跟市民成為一體以餃子作為
核心來促進觀光復興。
一喜一憂跟まちづくり這2個字我有查過資料,意思大致知道
但是放在文章內我就翻得很不通順,想請各位大大幫我批改一下
感謝各位大大的幫忙,先說聲謝謝
作者: ninomae (一)   2018-04-24 13:54:00
宇都宮市的佐藤榮一市長表示:「雖然沒有必要隨著煎餃購買金額的排行動搖,但這次的結果是至今多次和市民一起營造城鎮所得來的。接下來想和市民同心協力去推動以煎餃為主的觀光振興」
作者: unruly (難駕馭的)   2018-04-24 13:57:00
你那個試譯,確定是自己翻的?如果是的話,我建議你重新學一次日文
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-24 13:59:00
你一喜一憂的意思就完全不對了 再去查一次意思吧
作者: a351tev (明)   2018-04-24 14:20:00
感謝各位大大的指正,翻譯是我自己翻的,日文沒有學的很好。這篇文章也是看不懂就翻的亂七八糟
作者: tekiero (人早散去仍頻頻回望)   2018-04-24 19:03:00
話說一喜一憂應該比較像是患得患失的意思嗎?
作者: pfirsich (不在嗎?)   2018-04-24 23:01:00
心情隨之起伏 的感覺吧
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-25 06:57:00
而且是過度起伏
作者: tiest0913 (小尾巴)   2018-04-27 10:02:00
這篇推文充分顯現出願意幫助的人的,跟第一時間只想要嗆人來提高自己優越感的人。
作者: clop (月餅狗)   2018-04-27 16:13:00
同意樓上。
作者: krissada (查克熊)   2018-04-29 09:16:00
同意樓上
作者: kakukangen (Gen)   2018-05-03 11:52:00
原po別灰心,加油嘍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com