[討論] 癒やす應該怎麼翻比較好

作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-12 23:58:37
延續這篇:#1QnTMvq-
這裡主要是想討論 癒やす 的翻法
翻成 "療癒" 不僅給人很強的翻譯感,也不一定適用於所有情況。
因為 癒やす、癒やされる、癒やし 給人的感覺的不一樣。
我是認為應該要看情況翻,沒有能完全替代的中文詞。
我個人傾向:
癒やす:比較會用在真的在治療的情況,翻 "治療" "治癒" 都可以
例句1:あの娘が魔法で俺を癒やしました
翻譯1:那位姑娘用魔法把我治好了
癒やされる:除了是癒やす的被動態外,
比較會用在說明人事物效果,爭議最多的也是這部分
溫泉等環境類我覺得版友提議翻 "紓壓" "放鬆" 不錯
例句2:やっぱり温泉って癒やされるわね~
翻譯2:溫泉真的紓壓ㄟ~
小孩、寵物等生物類個人意見是翻 "放鬆心情" "療癒身心" 比較貼切。
例句3:猫より犬の方が癒やされると思います
翻譯3:我認為狗比貓更能療癒主人的身心
癒やし:除了是癒やす的名詞外,
比較會用在表達手段吧。愛肝、康倍特類就是了 (誤
我會翻成"消除身心疲勞的XX",但不知道會不會修飾過度。
例句4:働く社長の癒やしは妻の料理です
翻譯4:打拼的老闆是靠老婆煮的菜來消除身心疲勞的
小弟是理組學系畢業的,翻譯並非本行,
日文也是完全自學所以這裡寫的解釋都是憑自己的感覺,
所以希望各位版友能積極指正並提供寶貴意見,
但也希望討論過程大家心平氣和,
不必要堅持認為誰說的一定是對的或錯的而吵起來,謝謝。
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-13 09:04:00
「いやすなおすぷにぷにする」語言差異不能完整翻譯只能死心
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 09:24:00
我懂你的意思,所以我也說我認為無法直接翻,得看情況,我這篇想討論的是在我上面提到的情況是否有更貼切的用詞,或是還有我沒提到的狀況等等。死心不代表不該試著找更好的替代方案,不是嗎?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-13 10:18:00
狗比貓更能提供精神上的慰藉妻子做的菜是老闆奮鬥的獎勵死心時的選項是容忍中文上的不協調採用直譯 或無視原文創作譯者以為適當的中文
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 15:36:00
譯者認定的意思也是有判斷基準不是嗎?這裡想討論的就是這個啊。像你翻的例句3我個人覺得很好也學起來了,可是例句4翻成獎勵我就有點不懂你判斷的基準,很好奇為什麼。
作者: blackkaku (black)   2018-04-13 16:00:00
主被動與語意沒有絕對關係,都要看情況。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-13 16:14:00
是,但是我提到的狀況用主動/被動的情況比較多,所以我才大略這樣分。實際上也是比較少說ペットが癒やす吧?
作者: blackkaku (black)   2018-04-13 17:02:00
所謂的「比較多/少」要看設定什麼樣的範圍,每個人的接觸範圍也不同,很難一概而論。只能說以可能性來看各種語意都可能存在,只要有合適的文脈。
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-14 09:16:00
我就是故意用有爭議的「獎勵」 譯者自己的語感標準未必是所有人通用 所以大膽創作就要有被批評的覺悟 所以絕大多數譯者選擇用彆扭的直譯避免遭批判前文有人問及「很罩」 我不知道「很罩」是什麼意思 我無法精確定義什麼是很罩 如果要翻譯必需參考會話的情境猜測話者的本意 才能找適當的用詞癒し也是類似的狀況「人間が癒やされると勝手に思ったらそれが癒しである」既然沒有精確適當的中文只能猜測當事人的感覺再來找詞代入 社長感覺被療癒 這是彆扭的中文 那猜測社長如果說中文他感覺了什麼?是工作不順得到「安慰」?還是吃好菜感覺奮鬥有價值?我判斷是後者如此吃好菜感覺奮鬥有價值 那好菜就是一種代價 但這裡沒有對價關係不該用代價 就改用獎勵 又恰可對應奮鬥 是奮鬥賺錢以外的bonus 「我」以為這樣翻是妥當 可是現實是任何人都能輕易質疑我在亂翻 那何必浪費精神來思考 療癒就療癒啦用十年就變中文了
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-14 13:23:00
我不同意你最後講的。當你翻成獎勵的時候我想了解的是你的判斷基準,實際上聽你這樣解釋我內心也是なるほど,我把勞動跟疲勞連結,但你把勞動跟價值連結。這裡我不會懷疑你亂翻因為我肯定你日文的程度,而我會持肯定態度則是因為看過你之前回答其他人的問題或是用日文跟人討論等等,信用就是這樣一點一滴累積的。如果今天一個我完全不認識的人這樣翻我會懷疑是亂翻,但我不認為應該直接就這樣對這個人貼"會亂翻"的標籤而放棄繼續觀察這個人,然後以後一提到這個人就說他會亂翻,這等於是變相造謠不是嗎?再來,你敢做這樣大膽的判斷是因為對你自己的能力和經驗有自信,而這不是一天兩天的事,也是累積而來的,你過去學習的過程中不也是有花時間思考過?所以也沒必要否定花時間思考更好的翻法這行為吧?如果什麼都順勢就好,別浪費時間的話,那扯遠一點,台灣要選舉幹嘛?就讓蔡英文當皇帝柯文哲當太守當一輩子就好了,反正再怎麼爽或不爽過幾十年大家都進棺材了何必爭呢?話不能這樣講吧?抱歉這裡不該扯到政治,我想表達的是,任何意見都有價值,都該參考一下,然後再決定是否適合自己,而不該從一開始就未經思考直接同意或否定。
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-14 18:34:00
我一點也不否定在處理難翻字詞時大膽的意譯 可是我充分了解風險及背後的掙扎 ㄓㄥ「料理」「無懸念」「特典」等許多日文漢字用語已經被當中文使用 我相當肯定療癒/癒療是下一個
作者: blackkaku (black)   2018-04-14 19:08:00
事實上台灣的新聞也常聽到療癒一詞
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-14 19:13:00
台灣的新聞我不意外啦,連翻錯的都看過了,時間趕的時候就直接寫癒療的記者一定有。我也不否定大膽的意譯,尤其西方語言,跟中文語法差那麼多很多地方不意譯是不可能的,但先決條件是要真的有那實力如果日文學不到幾個月的在那邊大膽意譯我反而覺得那是懶得查字典,不負責的亂翻啊料理這詞好像已經用了幾十年了吧?懸念是明朝用語所以嚴格來說不算是日文... 至於特典我以為只有在animate那些地方才這樣直接用... 還是我平常沒接觸到而已?
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-04-16 09:56:00
等一下,無懸念、無違和已經中文化了嗎? 我不會這樣翻....
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-16 15:21:00
我也不會直接用,懸念幾乎算是文言文了還是翻成白話比較好,違和感則是100%日文,直接用我腦袋裡會滿滿違和感啊~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com