PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 求淺顯易懂的翻譯
作者:
ilovetaylor
(taylor)
2018-03-23 10:33:57
教材上一篇關於機器人開發的文章
歩かせるといっても、まだ動作が不安定で、平らなところだけだった。
下半身だけで歩行らしい歩行ができるようになったのが93年。
請教第二段該怎麼翻譯才能比較口語?
大概知道什麼意思,但無法翻的很標準
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2018-03-23 10:38:00
你要先試譯
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-03-23 10:54:00
僅下半身能勉強算得上在步行的,是在93年達成的我是覺得原句子並沒有"正常"之意,應該是多少像是在步行
作者: puranaria (puranaria)
2018-03-23 11:06:00
直到93年,下半身才有像樣的步行
作者:
greencat
(優靈)
2018-03-23 11:13:00
更白話一點就,有個走路的樣子,後面同樓上h大
作者:
elthy
( )
2018-03-23 11:27:00
僅用下半身就能勉強類似步行
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-03-23 11:37:00
單獨下半身有個走路樣的步行是在93年達成的
作者:
mosrax
(賣女孩的小火柴)
2018-03-23 12:53:00
Honda E6?
作者:
senshun
(æ·º)
2018-03-23 22:19:00
只能在平地顛簸地直行,讓機器人的下半身有像樣的步伐已是93的事了。
繼續閱讀
[翻譯] 今天應該是我們最後一次見面了
jack85110326
[問題] 想請問有適合N2程度的課外讀物嗎?
sdtgfsrt
[翻譯] 日本語gogogo2-18課
huanyu1350
[文法] 第一類動詞:音便-て形、た形的問題
xavier08
[文法] 107年的導遊日文試題
ronale
[徵求]日文家教_南高雄
MildSevenBoy
[語彙] 維基日文版的讀法慣例?
dharma
[文法] 勝つで見込みのない試合はやりたくない
valentice168
[心得] 究竟如何增進日文口說
NaoSensei
[問題] mac的word上如何讓漢字上標註假名?
peter610479
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com