[翻譯] 求淺顯易懂的翻譯

作者: ilovetaylor (taylor)   2018-03-23 10:33:57
教材上一篇關於機器人開發的文章
歩かせるといっても、まだ動作が不安定で、平らなところだけだった。
下半身だけで歩行らしい歩行ができるようになったのが93年。
請教第二段該怎麼翻譯才能比較口語?
大概知道什麼意思,但無法翻的很標準
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-23 10:38:00
你要先試譯
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-23 10:54:00
僅下半身能勉強算得上在步行的,是在93年達成的我是覺得原句子並沒有"正常"之意,應該是多少像是在步行
作者: puranaria (puranaria)   2018-03-23 11:06:00
直到93年,下半身才有像樣的步行
作者: greencat (優靈)   2018-03-23 11:13:00
更白話一點就,有個走路的樣子,後面同樓上h大
作者: elthy ( )   2018-03-23 11:27:00
僅用下半身就能勉強類似步行
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-23 11:37:00
單獨下半身有個走路樣的步行是在93年達成的
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2018-03-23 12:53:00
Honda E6?
作者: senshun (æ·º)   2018-03-23 22:19:00
只能在平地顛簸地直行,讓機器人的下半身有像樣的步伐已是93的事了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com