Re: [文法] 両親が中国人の学生は…

作者: HsuDong (I LOVE SKY~~)   2018-02-24 22:39:18
啊,感覺我犯了一個很白癡的錯誤
我再仔細說明我原本的理解
名詞前如果要接句子來修飾名詞時,句子要用常體
這應該沒錯吧?
所以假如我把這句改成“父親在銀行工作的學生...“
那應該是"父親が銀行で勤めている学生は..."
那因為我要表達“是“這個動詞,所以我就用だ
所以這是例外嗎?
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: 最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的
: 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念
: 書中有個例句如下
: 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。
: ^^^我對這個の不太懂
: 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25%
: 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…"
: 為什麼會用の呢?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-24 22:44:00
不對不對,你完全搞錯了,"是"不是動詞,別拿英文的BE動詞來套啊問題不在"是"而是"的"名詞修飾名詞的時候就是の(非過去肯定)動詞常體修飾名詞沒錯,但是な形容詞和名詞在非過去式肯定時不是用常體修飾名詞話している先生綺麗な先生大学の先生
作者: HsuDong (I LOVE SKY~~)   2018-02-24 22:54:00
所以應該是要用連體形的概念。這樣我有比較懂了,真的很感謝。我的確經常用英文文法來思考日文。因為中文實在沒有文法可言,用中文思考很混亂。
作者: ccc73123   2018-02-24 22:58:00
誰說中文沒有文法...
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-24 22:58:00
中文沒有文法是因為你是母語者,中文當然有文法,但絕對不能用英文來套中文也絕對不要用英文來思考日文
作者: ccc73123   2018-02-24 22:59:00
因為中文是母語所以我們不用特別去學文法 外國人學中文一樣要學文法的
作者: daa0207 (JACK)   2018-02-24 23:13:00
英文文法跟日文文法差那麼多.....
作者: Huevon (巨蛋)   2018-02-24 23:23:00
好歹也用西班牙文和日文比吧?西文文法還跟日文相似度高
作者: ccc73123   2018-02-24 23:25:00
最像的應該是韓文吧XD
作者: McDaniel (Taiwan #1)   2018-02-25 00:01:00
真的覺得學不管哪國語言,要忘記母語的說法再學比較好
作者: ssccg (23)   2018-02-25 00:22:00
だ又不是是...更不是is句子修飾名詞用常體 < 其實是錯的,是句尾的用言用連體形多看點敬體文應該就會看過ますこと
作者: jenchih (jenchih)   2018-02-25 03:24:00
呃...我覺得你英文程度跟你日文程度也不相上下
作者: passenger10 (こばやし)   2018-02-26 14:38:00
中文沒有文法.........怎可能
作者: pizzahut (...)   2018-02-26 16:16:00
中文當然有文法,只是因為我們是以中文做母語所以不會特別講這方面的學問..如果你去看外國人學習用的中文文法書就知道裡面一堆文法說明..
作者: senshun (æ·º)   2018-03-01 00:19:00
國小的造樣造句和仿句填空就是文法練習了雖然白痴但是是有意義的造句希望造長句也是為了判斷孩子的文法是否正確,語病在很多情況下是影響溝通的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com