[翻譯] 把ショート翻成秀逗? /足りない的翻譯?

作者: chinnez (稜靘)   2018-01-25 15:17:05
「言いたい」「言えない」交差する
「触って」「離れて」ショート寸前
試譯:
「想要說出」「無法說出」交錯了
「去碰觸」「遠離開」快要短路
作者: elthy ( )   2018-01-25 15:28:00
「碰我」「走開」快要短路 覺得短路沒什麼問題啊只有0和1的話不夠 的世界 斷句是這樣現代反而秀逗很少人用就是了...而且我覺得秀逗比較常用在貶義 腦袋有問題的感覺 可是ショート算是腦袋突然不能好好運作、陷入混亂當機的感覺
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-01-25 21:31:00
你可以把[腦袋]補上去,這樣不管翻成短路還是秀逗,語意都很完整或是樓上說的腦袋當機,我覺得也都不錯
作者: lovevale (_o/å‘€)   2018-01-26 04:23:00
就算把頓號去掉,0與1那句的中文還是很難讀懂,原文不會給人這樣的感覺台灣秀逗的用法和原文不同,贊同e大。如樓上b大所說,可以考慮加字
作者: ken54992 (波卡)   2018-01-27 13:49:00
只有1和0,是不完整的世界,這樣翻感覺也不錯
作者: nadiaInochi (狗狗)   2018-01-27 17:19:00
斷句應該是「0と1だけじゃ足りない」セカイ吧這不是只有0與1就足夠的世界

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com