[翻譯] 日本營養品法規

作者: CYCHCA (GO AHEAD)   2017-10-23 20:50:55
最近因為工作上的需要
所以找了一些法規來參考
又因為在自學日文,試著翻譯以下這段文
機能に関する表示を行っている栄養成分について国民の健康の維持増進等を図るために
性別及び年齢階級別の摂取量の基準が示されている場合にあっては、1日当たりの摂取
目安量に含まれる当該栄養成分の、当該基準における摂取量を性及び年齢階級(6歳以
上に限る。)ごとの人口により加重平均した値に対する割合
用淺薄的日文能力嘗試翻出來的結果如下
有關機能標示的營養成分、維持增進國人健康等,為按照性別及年齡層攝取量的標準標示
,參考一日建議攝取量包含營養成分的量,該建議攝取量以性別及年齡層(6歲以上)按照
人口加權值百分比計算。
不曉得這樣是否貼切?
又或者那裡需要再加強
請前輩們不吝指教
以上
作者: maximilian (涉事)   2017-10-23 21:00:00
請摘一個完整的句子比較妥當。
作者: CYCHCA (GO AHEAD)   2017-10-23 21:19:00
感謝M大迅速的回應~ 這應該是個完整的句子~我截個圖示意https://imgur.com/a/FI84j 由上往下數第12行,希望我沒會錯意。 感謝 m(_ _)m
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-23 22:21:00
就進行機能相關標示的營養成分來說,為了謀求國民健康的維持與增進等,在性別和各年齡層的攝取量基準有發布的情況下,其標示值為相對於「每天建議攝取量中含有的該營養成分於該基準下的攝取量,經過性別及年齡層(限定六歲以上)人口的加權後的平均值」的比例
作者: CYCHCA (GO AHEAD)   2017-10-24 20:45:00
感謝N大,自己翻的一直有種很接近但是沒切重要點的感覺N大也提供了另一種角度,再次感謝。
作者: senshun (æ·º)   2017-10-24 21:42:00
你可以用中文邏輯去檢視自己的翻譯,就會發現不合邏輯之處
作者: maximilian (涉事)   2017-10-25 00:18:00
這不算一個完整的句子。這是一個名詞組(事項),放在條文裡有上下文才能理解。
作者: CYCHCA (GO AHEAD)   2017-10-25 21:06:00
感謝s大的指點,更感謝m大幫忙順句且貼心來信。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com