Re: [翻譯] 使ってもらおうっていう狙い

作者: ccc73123   2017-09-30 19:18:27
※ 引述《rooket (rooket)》之銘言:
: 問題:我在閱讀日語雜誌有遇到以下一段敘述,解析不太出來,麻煩各位幫忙解答
:   両替できない硬貨をお土産として、 
: =>將下述的以無法兌換的硬幣轉道的扭蛋當作伴手禮
:    
:   ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
: =>我認為意思應該是: 以使用無法兌換的硬幣轉扭蛋這行為為目標,
: 但是 もらおうっていう 這部分看不懂,不知要如何解析?
:   出発までの時間潰しにもなるし、
: =>打發出發前的時間。 にもなるし這部分也不太了解?
:   外国人ウケするだろうなあ。
: =>ウケする這個單字不太了解意思,翻譯是說:受到外國人喜愛
: http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1
: 麻煩熱心的板友邦麻解答,謝謝大家
両替できない硬貨をお土産として、ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
這兩句要合在一起看 意思是
意圖要(旅客)將無法兌換的硬幣花在扭蛋機上當成お土産
你原本的斷句斷錯了
ガチャを回すのに使ってもらおう っていう狙い
って前面的是引用內容 っていう=と言う 用來修飾後面的狙い
にもなるし就是になる
も是強調 又、也的意思
句尾し是列舉用法
ウケする=受ける
作者: fuyuzora (冬空)   2017-09-30 19:35:00
應看成外国人ウケ+する。應該沒有單用ウケする這種用法
作者: ccc73123   2017-09-30 19:43:00
嗯 應該修正成 外国人ウケする=外国人に受ける
作者: s0401283 (路人)   2017-10-01 00:44:00
難怪我看不懂上一篇的問題
作者: rooket (rooket)   2017-10-02 10:01:00
謝謝解答 :) 不過 ウケ 我在網路上找不到「受...喜愛」的用法,只有看到接受的意思。http://ejje.weblio.jp/content/ウケ不知道哪裡可以找到詳細點的說明?使ってもらおう是作「使...使用」的意思嗎?另外為何ウケ要特別使用片假名表示呢?っていう是 「という」口語的用法嗎?
作者: ccc73123   2017-10-02 19:19:00
https://goo.gl/bgTNWt 第5點使ってもらおう就是 使ってもらう的意向形如果你不知道"使ってもらう"是什麼意思去看一下 ~てもらう 的文法
作者: rooket (rooket)   2017-10-02 19:49:00
好的。謝謝你,我再研究研究

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com