問題: 「提供」在某些句子下感覺很難翻譯,比如以下句子,
不知道這時候應該用什麼字比較好呢。
另外能夠彈性使用的「彈性」也不太確定是什麼字。
例: 1、我摘錄這個要點並且說明如下,以提供可能需要幫助的人参考。
2、法律第OO條規定,此時債權人得選擇拒絕接受債務人的履行,
以供其可以彈性選擇法律效果。
試譯: 1、この要点をまとめ下記に説明して、助けを必要とする人に
提供して参考になる。
2、法律の第OO条により、この場合に債権者は債務者の債務の
履行を拒むことができ、融通にして法律効果を選択するようになる。
另外如果要說一個概念被分為a、b、c,或是一個概念被分為a、b與c,
句子上的差異會是什麼呢?
比如「そのクラブはa、bとcに分ける。」是前者還是後者,要說
另一個的時候要怎麼說呢。
説明していただければ嬉しいです。よろしくお願いします。