[讀解] 這句日文是不是怪怪的?

作者: inohumi (inohumi)   2017-07-14 19:50:07
大須の歴史は江戸時代、徳川家康が行った都市移転「清洲越し」に始まる。中世、尾張
国の中心は清洲(愛知県清須市)であった。しかし、家康公が一六一〇(慶長一五)年
に名古屋城を築城したのを契機に、名古屋への大移動が始まった。
この時、大須観音を始めとする五〇カ寺ほどが、名古屋城の真南に位置する大須地区に
引っ越した。こうした寺の多くは檀家を持たず、城を守る守護の役割を果たした。いわ
ば、攻めてくる敵兵の前線基地としての役割だったのである。
我有疑問的是最後一句。
前面說這些沒有檀家的寺院發揮了守護城池(名古屋城)的作用,
可是為什麼又說這些寺院是作為「攻打過來的敵軍的前線基地」呢?
這樣不是矛盾嗎?
我以為這些寺院應該是屬於名古屋城那方陣營的基地才對?
謝謝!
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-14 20:15:00
你的理解沒錯,這裡感覺是有漏字沒錯 (ex:を迎え撃つ)
作者: kilva (嗡嗡)   2017-07-14 21:13:00
の的用法之一「對…的…」,如「反乱軍の鎮圧」
作者: inohumi (inohumi)   2017-07-14 21:39:00
我懂了 太感謝了!
作者: KurakiMaki (Maki)   2017-07-15 07:49:00
你的問題應該是として吧,看一下這句沒問題呀啊...我懂你想問的了,你講的那個應該是沒有てくる攻める敵兵の前線基地として??(猜的)
作者: leo30513 (LeoLu路路)   2017-07-15 10:19:00
作為防禦攻打過來的敵軍的前線基地,這樣?
作者: gofigure (平行世界)   2017-07-15 16:48:00
二樓是動作性動詞 和原文用法不一樣吧原文的用法變成所有格 除非它是への的省略打錯動作性名詞
作者: inohumi (inohumi)   2017-07-18 10:22:00
後來我是採取像leo30513大那樣的譯法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com