[翻譯] 請幫我看看自我介紹(中翻日)

作者: DramaJinsei (抓麻仁生)   2016-12-01 10:19:38
小的最近申請了交換生要前往日本,
即將面臨面試,但日文其實就斷斷續續的學,
最強的就是單字跟讀...文法其實濫炸 Orz
所以想請各位幫我看一下我的自我介紹,
我自己翻是翻很簡單,因為再難我也不會 (QAQ)
自我介紹:
(中文)
  各位教授、面試官,妳們好,我是OO,就讀企業管理學系四年級。
從正式開始接觸日文到現在有4~5年,今年暑假參加了學校舉辦的日本交流研習營,
前往日本的OO大學,回臺之後讓我更想再前往日本多加了解這個國家。
而首要選擇明治大學除了因為本身是商學院的學生,且明治大學除了歷史悠久外,
在日本有著"商學先驅"的美名,加上明治大學位於東京,
東京也正是日本的經濟心臟,相信去到明治大學能讓我現在所學得更上一層樓。
とうぞうよろしくお願いします。
翻譯(日文)
  皆さん、こんにちは。企業管理学科です、OOと申します。
**日本語を習う今まで5年くらいです**。
 **(不知道接觸怎麼用,直接使用了學習)**
今年の夏休み、学校と日本のOO大学を催す日本交流セミナーに参加しました。
台湾に帰った後、私はもっとこの国家を理解したい。
明治大学は私は一番行きたい学校、商学部は110年の歴史、
”商学の先駆者”の名声を持っていて、
さらに、明治大学は東京にあって、日本の経済心臓です。
私は商学部の学生です、もし明治大学に行って、**私の____**。
**(更上一層樓真的不曉得該怎麼使用好)**
とうぞうよろしくお願いします。
除了預測問題外,最能好好發揮的就是自我介紹,
以上還請各位幫忙看一下了,謝謝
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-12-01 11:27:00
日本語を習う今まで5年,文法錯誤;この国の事比較自然,国家多用在法律用語;我想要去建議放在最後,日文會習慣先講述理由然後才是說話者的建議或者決策,不然就是加上なぜなら…ことからだ來解釋說明;商学の先駆者我找不到這樣的用法,請確定是否明治大學有這樣被稱呼。如果只是自己想要稱呼,建議改成○○らの先駆者を育成・輩出する。日本経済の心臓,不過這種用法大多是指某種產業而不會用在學校
作者: ccc73123   2016-12-01 18:18:00
更上一層樓你想成更加進步就好了
作者: rahit (水元素)   2016-12-01 18:20:00
總覺得你是用中文的文法跟想法在寫,看起來一整個怪
作者: ccc73123   2016-12-01 18:24:00
日本語を勉強して、もう5年です。 應該這樣就可以了吧?
作者: fel801 (晏夜*)   2016-12-01 18:26:00
學5年寫這樣很不OK......
作者: DramaJinsei (抓麻仁生)   2016-12-01 18:31:00
感謝各位的幫助,也終於委託到朋友幫我問他的老師其實不是學5年啦....應該說是接觸,5年前只學了50音跟單字(艸去年才開始買書來學,真的有很大的空間需要進步Orz
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-12-01 18:48:00
自介就是隱惡揚善,看到你說你接觸也好學習也好,學了五年,文法還有用字都有問題,一定會被呵呵然後再見。建議你學了多久就不要寫,免得節外生枝
作者: DramaJinsei (抓麻仁生)   2016-12-01 19:21:00
謝謝a大的建議,我會再修改,確實萬一被問到真的就尷尬了
作者: muchiehhung (---)   2016-12-02 10:28:00
文法使用很像初學者用法,建議找日文老師幫忙修改潤飾會更好
作者: jerry46593 (草屯金城武)   2016-12-02 20:07:00
どうぞ喔 沒有長音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com