[翻譯] 請問命運般的戀人的某句台詞翻譯

作者: yoyomi (仰望飛翔的姿態)   2016-11-07 16:30:12
最近在命運般的戀人第7集中有一段燈婆婆說的話
ふにゃふにゃ だったり、でっこま、ひっこま だったり、
ああ、もう駄目だって、諦めそうになったり、でもね、
寄り添う気持ちがあればそれでいいの、
人と人って。
大致翻譯是:
有時候△△地(軟趴趴)、有時候○○地、
有時候覺得啊,不行了,想要放棄了。可是啊,
只要還想著能因此再彼此更接近一步就行了。
人與人之間就是這樣子的。
原文的「ふにゃふにゃ だったり、でっこま、ひっこま だったり」
這段文字中文應該怎麼翻譯呢?
查google查了好久似乎是跟攝影理論有關
但實在是不知道如何翻譯成比較合適的中文
(日文真的不好查google查的好頭痛喔~)
真的非常謝謝大家幫忙~
作者: grant790110 (歷史的過客)   2016-11-08 17:00:00
木村伊兵衛所說的 デッコマ・ヒッコマ論很多文章中引的都是描寫 鏡頭或被拍物的"立體感"可視為 起起伏伏嗎
作者: yoyomi (仰望飛翔的姿態)   2016-11-09 08:47:00
真的真的真的非常grant大大 太感激你了~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com