[翻譯] 面對它、接受它、處理它、放下它

作者: jp6vup (Little C)   2016-10-19 11:34:56
日文板各位板友晚安,最近想試著解釋關於聖嚴法師四它的意境,
但找到的解釋感覺好像有點到,卻又不深的感覺,想請板友們指教,謝謝
問題:面對它、接受它、處理它、放下它
試譯:(執着を)納得して、直面して、対応して、手放す
請問有更好的翻譯嗎?謝謝各位板友
作者: ssccg (23)   2016-10-19 11:48:00
向き合い、受け入れ、手放す ← 這句還滿常見的自己加個處理吧...取り組み?
作者: ayaniji ( ̄▽ ̄b)   2016-10-19 14:17:00
それと向き合い、それを受け入れ、それに取り組みそれを捨てる。
作者: ssccg (23)   2016-10-19 18:36:00
日文主詞受詞很明確時省略掉比較自然
作者: rugalex (rugalex)   2016-10-20 00:25:00
這個來源是馬太福音 6:14 可以查查看日文聖經怎麼寫
作者: medama ( )   2016-10-20 02:01:00
不是聖嚴大法師嗎?
作者: rugalex (rugalex)   2016-10-20 02:25:00
原本我也以為是聖嚴法師 但是馬太福音的確也有提到啊 XD
作者: yuzulee (患得患失)   2016-10-21 00:39:00
查馬太福音6:14是上面的日文沒錯..
作者: cocoasheep (可樂綿羊OPEN啦!)   2016-10-21 22:48:00
查了法鼓山提供的版本是:他と向き合い、他を受けいれ、他と調和し、そして他に執着せず。那個いれ 應該是入れ的錯字吧!?啊 對不起 不是錯字 T__T
作者: ssccg (23)   2016-10-22 19:49:00
調和する好像跟處理感覺不太相同不過是官方解釋那就是吧執着せず用的很好,不過那個他他他就不對,不管贅字問題他在日文就不是指示代名詞...想找個接近的至少用彼(か)吧
作者: cocoasheep (可樂綿羊OPEN啦!)   2016-10-22 20:44:00
s大一語道破 沒注意那個"他" 真的有點怪怪的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com