[翻譯] 日春紙製品公司 翻譯

作者: gardenless20 (吱吱叫)   2016-09-06 00:47:41
因為公司打算進軍日本,九月要去日本一趟看看日本的文具跟紙類用品
公司取了新名子想跟日本的文具用品店介紹產品,
但新公司的日文名子不知道怎麼翻譯才比較適當,
而且去到日本也希望可以去觀摩日本紙製品的店
所以想詢問翻譯有沒有錯誤?
問題: 日春紙製品公司
試譯: 
使用翻譯網出現這個"日春天纸制品公司" 不過覺得蠻怪的
後來自己上日本網站找一下發現日本都是用" 紙の製品"
因為不太確定 日春的片假名,所以打算用中文 "日春紙の製品"
請問日本有這樣的用法嗎?
不知道這樣寫日本人是否看的懂?
第一次發問 有不對的地方可以跟我說
我會改進 感恩
作者: medama ( )   2016-09-06 00:52:00
對,是おやすみなさい沒錯
作者: gardenless20 (吱吱叫)   2016-09-06 00:55:00
抱歉~剛才手太快按發問...現在已經補上了
作者: medama ( )   2016-09-06 00:58:00
紙類用品感覺種類很多 不太清楚賣的是什麼
作者: gardenless20 (吱吱叫)   2016-09-06 00:59:00
主要是文件夾、筆記本、便利貼跟卡片這種.
作者: medama ( )   2016-09-06 00:59:00
你要用的話就去掉の吧 不然就變成賣「日春紙」的製品了
作者: medama ( )   2016-09-06 01:01:00
對 用「日春 紙製品」就好了
作者: gardenless20 (吱吱叫)   2016-09-06 01:01:00
因為之後名字打算印在產品上面,擔心不是打日文日本人看不太懂好的~感謝對了台灣的公司在日本也可以翻譯成会社嗎?日春 紙製品会社
作者: medama ( )   2016-09-06 01:07:00
可以啊 用紙製品会社沒問題
作者: gardenless20 (吱吱叫)   2016-09-06 01:08:00
感謝您~~^^
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-09-06 02:48:00
總之不要翻成ペーパーカンパニー就好了,會被直接打槍
作者: mitsukuni ( )   2016-09-06 02:57:00
花錢請翻譯
作者: fel801 (晏夜*)   2016-09-06 08:20:00
名字。
作者: OMBRO (OMBRO)   2016-09-06 18:08:00
建議不要擅改公司名稱哦
作者: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-09-07 19:02:00
請翻譯吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com