[翻譯] NHK新聞 ポケモンGO

作者: yu820224 (yu)   2016-07-29 00:47:36
各位前輩好
最近開始逼自己每天聽寫新聞加翻譯
今天挑的是最近當紅的ポケモンGO
其中的第一段
“衆議院は、人気のゲームアプリ「ポケモンGO」で傍聴や見学に訪れた人が、歩きな
がらゲームをして事故につながるおそれもあるとして、アイテムを入手できる場所など
から国会を除外するよう求めるかどうか、検討していくことになりました。”
想請教一下中間出現的として應該怎麼翻比較好
翻成“作為”語意我覺得不太順 查了一下字典として似乎有と思って的意思 所以這裡應
該翻譯成“認為”比較適合嗎?
試譯:
由於人氣手游pokemon go的興起,眾議會認為為旁聽或見學而來的訪客邊走邊滑手機的行
為有造成事故的疑慮,因而針對是否要求將國會排除在道具蒐集等地點之外進行研議。
先謝謝各位
手機排版請見諒
作者: elthy ( )   2016-07-29 00:51:00
查字典とする就有了。そう考える、そう判断する。翻成認為我覺得不錯啊
作者: yu820224 (yu)   2016-07-29 08:22:00
感謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com