[心得] 關於「莎喲娜啦(さようなら)」

作者: howard224 ( 1 + 1)   2016-06-03 15:29:13
http://junhaoshihmd.blogspot.tw/2016/04/sayounara.html
一種語言翻譯成另一種語言時,
要百分之百維持原意,
是不可能的。
這是翻譯這件事的原罪。
從另一個角度看,
翻譯前後的細微差異,
是片奇妙的花園,
裡頭處處有驚喜。
這篇文章,
跟喜歡日文的板友們分享有關「莎喲娜啦(さようなら,或 さよなら)」的故事。
作者: a991678 (楓紅)   2016-06-03 22:23:00
給推,但是不能理解為什麼要把左様拆開講= =
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2016-06-07 16:24:00
小學生放學 都是用莎喲娜啦
作者: evil3216 (evil)   2016-06-07 18:24:00
底下延伸閱讀還有 ありがとう以前看到 有難う、ありがたい(有難い) 都搞不懂 XD
作者: secondary (次要人物)   2016-06-12 00:02:00
所以講また今度會比較正確嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com