[問題] 發行的遊戲美板與歐版用語有差異嗎?

作者: allengx9900 (Shiki)   2017-05-21 21:02:35
正在決定要買美版還是歐版3DS,
關於現在翻譯上,如果都是沒有差異的內容當然是最好,
但是我無法忍受看到一堆縮寫的英文,現在美板跟歐版還是分開翻譯的嗎??
還是都直接偷懶套用了??
有沒有實際上翻譯有差異的例子呢??
哪幾款遊戲有分別交給歐美分別翻譯嗎??
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-05-21 21:08:00
有阿...PM有7+2種語言 有英文 德語 法語 西班牙語...不過不知道歐版的和美版的外傳翻譯有沒有差就是
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-05-21 21:11:00
為什麼你會覺得有不嚴謹的英文啊是覺得米國人還是英人的問題
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-05-21 21:12:00
基本上…能回答您這問題在台灣應該是空集合啦 要不要去gamefaq還是大點的歐美討論區問呢?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-05-21 21:13:00
不過我滿好奇逆轉系列歐版設定也是米國人嗎
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-05-21 21:13:00
我是很認真地在回答就是...畢竟都說是歐版了那為何一定是"嚴謹"的英文...而且英式美式也有差...如果歐版英文是用英式翻的話 那會比美版不嚴謹嗎?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-05-21 21:15:00
一堆縮寫也不是不嚴謹 文學上是為了表達次文化&殖民文化所以我很想知道這是看不起米國人還是英格蘭人www
作者: hhand (Turning a new leaf.)   2017-05-21 21:51:00
就個人接受的問題,原po挑喜歡的玩就好囉~:)
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-05-21 22:10:00
所以元PO才想問歐版是歐(英?)式 還是也美式啊...XD
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-05-21 22:15:00
所以說在這討論不出什麼 因為在這裡要找到買一歐一美同遊戲二台主機還認真研究能給出意見的大概跟中樂透差不多
作者: riap0526 (riap0526)   2017-05-21 22:31:00
三廠不清楚,但任社自己的遊戲歐版跟美版翻譯其實多少有差異,尤其以FE差比較大不過大多只差幾個句子跟單字啦,縮寫多不多倒還好
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2017-05-21 23:30:00
現在的FE有差嗎?記得我以前看烈火之劍時好像都一樣
作者: cohlint2004 (蕭天鳴)   2017-05-22 00:08:00
我比較在意FE美版有沒有中文…雖然知道可能性很低
作者: YoshiTilde (一頁本是難成書)   2017-05-22 14:51:00
美版沒中文.....任天堂真用心,還為不同地區搞客製化
作者: mysteria (青羽)   2017-05-22 15:45:00
在美國 西語是第二多人講的語言 加拿大很多人講法文
作者: YoshiTilde (一頁本是難成書)   2017-05-22 15:47:00
主要還是看單一遊戲的製作人、人力、預算與時間等因素,遊戲版本不一定能作準,有些遊戲的翻譯就是比較口語化、沒文法,然後有時沒英配,直接放日配告訴玩家,我們的英文字幕跟日文配音的意思不太一樣.....但日文沒英文好的人,還是只能吞下去orz
作者: riap0526 (riap0526)   2017-05-22 16:21:00
美版遊戲一直都設計有法文跟西班牙文啊……很正常而且美版西文跟法文跟歐版的翻譯是分開的
作者: Luigi00001 (路易吉)   2017-05-22 19:31:00
北美版主要銷售地方在美加,其次則是拉丁美洲 因此除美國本土外 提供西語跟法語是很正常的加拿大法語人口多 而西語主要是在拉美多數國家都用基本上,老任遊戲的翻譯都是交由各地對應的分公司負責中文版的話就是香港任天堂負責北美版是NoA翻,歐洲版是NoE翻 當然會翻得完全不同
作者: willkill (這牙齒死掉啦!!!)   2017-05-23 00:41:00
有差 noa非常"和諧"和諧問題以外 用語因為力求"本土" 美國玩家反應兩極https://kantopia.wordpress.com/tag/noa/http://goo.gl/wB44DY 在翻譯加梗引起的網路論戰也是有真的很成功的 http://i.imgur.com/MLZIt1V.jpg
作者: st3001 (st)   2017-05-23 11:12:00
記得Advance War DoR的美版跟歐版英文就差滿多的 歐版比較接近日文版 美版改了很多地方
作者: YoshiTilde (一頁本是難成書)   2017-05-23 13:30:00
樓上,美版是最早出的@willkill 關於和諧,請問有BDFF以外的案例可分享嗎?在地化翻譯,我覺得PS系主機的某些中文化遊戲,未來可能也會遇到現在覺得翻的很好,但幾年後的新玩家看不懂梗的問題
作者: Luigi00001 (路易吉)   2017-05-23 13:52:00
別說是歐美版了 就連日版遊戲中文化都會怪怪的了XD就拿最近的某英雄王來說 劇中有個反派設定是大BOSS的外甥 直到後期「I'm your FATHER」「NOOOOO」事件之後主角卻說跟這個外甥是堂兄弟關係?? 一整個黑人問號
作者: st3001 (st)   2017-05-23 23:19:00
美版是最早出的沒錯 但台詞應該是日文版才是原版啊xD只是日文版很晚才正式出就是了人名歐版也是直接用日版的設定 美版有重新取名(原本的遊戲裡其實不知為何有放日文版資料還有這片歐版只要切換主機語言(NDSL可以)就可以換不同語言只是很遺憾地日文版用正規方式叫不出來(當時美歐版都有買
作者: YoshiTilde (一頁本是難成書)   2017-05-24 00:32:00
說來日本任天堂對Advance Wars這系列的態度很妙,GBA版日版因為911的關係,拖到2004年才出合輯,可是美版正常發售(911的發生地點不是在美國嗎),然後Days ofRuin日版乾脆不賣了,拖了5年才拿來當club的特典...
作者: Luigi00001 (路易吉)   2017-05-26 22:06:00
GBA第一作的Advance Wars是剛好在911之前兩天發售其實除了"大人的事情"外 這也跟當時IntSyS的戰略有關當時它們想法就是日本FE、日本以外FC大戰 但畢竟FE依然是該社最大招牌 於是日本以外就加減賣直到覺醒真的"覺醒" 成為FE史上最成功的作品後 IntSyS可能永遠不會想到去做FC大戰了吧XDDD
作者: YoshiTilde (一頁本是難成書)   2017-05-27 15:27:00
我指的是後來的2代,以及1代歐版感覺都沒受到太大影響,偏偏就日本在自律?像311東日本大地震也有類似的情形,一些遊戲因而停擺,過去同日發售的遊戲(像那個超時空之鑰)也注定不能有什麼太大的紀念活動

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com