[公告] 討論板規情報、花邊是否一定要翻譯(二)

作者: Vedan (Vedan1213)   2020-03-13 23:11:42
各位板友晚安,
由於這篇 #1UQqdRc1討論的差不多了,我看已經沒多少再更新,我把大家意見分成三種然
後統計人數,結果是簡單翻譯大意跟不用翻譯兩派最多人,強調要完整翻譯的板友偏少,
所以明天或後天(我明天可能有事)會想出一套方案給大家投票。
然後應該會有獎勵翻譯的方式下去修改板規,也就是推文中板友說的翻譯的話就增加當天
情報文篇數。
目前草案大概是
一、簡單翻譯大意,且獎勵完整翻譯
二、原板規不更動,但獎勵翻譯(會有一點字數規定,避免有人說不公平)
統計的推文如下,我比較判斷不出來是支持哪邊的就沒統計,如果有統計錯誤或誤會意思
請告知一下,感謝。 (同id只統計一次,不會把全部推文打出來)
簡單翻譯 (大意) 共38人
推 TDKnight : 不用翻譯或是簡短翻譯 不用每句翻譯 03/13 16:58
推 BKBboys : 希望可以簡單翻個大意 03/13 17:01
推 peter211183 : 翻大意就好 03/13 17:03
推 lkk88 : 大意有翻到就足夠 畢竟英文不是母語 如果只是轉錄 03/13 17:03
推 pneumo : 我習慣全翻 只是當練英文兼賺P幣 但是我覺得至少有 03/13 17:06
→ pneumo : 個大意比較合理 03/13 17:06
→ takechance : 大略翻譯就可 03/13 17:07
推 Bainite : 我是都會翻譯啦 就當作練習英文 感覺w9的想法還不 03/13 17:08
→ Bainite : 錯 03/13 17:08
推 jack34031 : 覺得太長的要大概翻譯 簡短的不用 03/13 17:09
→ mtvkuk : 覺得分享上來就是你已經至少看得懂大概內容,當然可 03/13 17:11
推 jc224 : 至少要簡短翻譯或者大意,不然woj原文貼上來就好? 03/13 17:17
推 emptie : 大意就好 03/13 17:19
推 sth7667 : 至少一行或幾個字的簡略翻譯吧 03/13 17:21
推 jjeffrey1015: 大略翻我覺得可以,但像是逐字稿這類,硬要強求每個 03/13 17:21
推 jenkl : 至少要有大意+1 03/13 17:22
→ wu19911009 : 超過一定篇幅.就要附上簡易翻譯如何? 03/13 17:27
推 c871111116 : 所以看得懂搬過來不加任何心得/翻譯要討論啥 03/13 17:31
推 jerrywin : 不簡單翻譯一下,複製貼上就好,那乾脆叫z尻負責洗 03/13 17:37
推 jackwula9211: 花邊有摘要翻譯就可以了 03/13 17:38
推 MrSatan : 長篇英文的話翻大意~ 老師說把大意縮減到20字說完! 03/13 17:38
推 bbbyes123 : 覺得可以不全翻 但要有大意 03/13 17:42
推 ken720331 : 要有大意倒是真的... 03/13 17:43
推 DavFlow : 個人覺得需要翻譯 至少要翻個大概 03/13 17:45
推 sd2567 : 我認為在中文論壇發文 至少要有中文的大意 不然你貼 03/13 17:57
推 j59150801 : 支持至少翻大意! 03/13 17:58
推 zxsx811 : 至少要有大意 03/13 17:59
推 wishxuso : 附上簡單翻譯跟大意就好 不需要全翻 03/13 18:03
推 kfcgg520 : 翻譯一下發文互相不是很好!建議大綱法則是不錯, 03/13 18:32
推 linyi520 : 至少翻個大意嘛! 03/13 18:45
推 liuuuuuu : 大致翻譯一下這樣可以吧 03/13 18:52
推 WarIII : 不應該只貼原文 但不要一定要翻譯 有心得 簡譯即可 03/13 19:00
推 a28617009 : 至少翻譯大略吧 不然落落長誰看 03/13 19:06
推 WBC5566 : 翻大略就好 有心者再翻全部 03/13 19:21
推 SwissMiniGun: 覺得"至少準確翻個重點部分"會比較好 03/13 19:24
推 yeustream : 覺得至少要有一兩句話講個大意就好 03/13 19:47
推 BusterWu : 情報應該至少翻個大意 花邊就沒關係了 03/13 20:17
推 shitsucker : 覺得希望能大概翻譯,或是摘要重點 03/13 20:49
推 ebv : 我們是看得懂英文的人但大家也要體諒看得很吃力的人 03/13 22:40
→ ebv : 我贊同簡單翻譯/講大意 至於是不是引戰是另外一件事 03/13 22:40
推 xd987 : 要翻譯阿 03/13 17:11
不強迫翻譯 共18人
推 w9 : 情報就是情報,資訊就在那邊,不翻譯也是達到提供 03/13 17:03
→ w9 : 資訊的作用,只是將閱讀者能力的門檻提高而已,發 03/13 17:03
→ w9 : 文者沒有義務為閱讀者的能力不足負責。建議維持不設 03/13 17:03
→ w9 : 限是否翻譯的規定,但若有進行翻譯者可容許單日相 03/13 17:03
推 sleeevee : 不用特意翻 沒球賽文章已夠少了 不想看自己別點就好 03/13 17:05
推 cidcheng : 看不懂自己跳過去就好了,哪有強迫人要翻譯的道理 03/13 17:08
→ cidcheng : 應該是獎勵願意翻譯的人 03/13 17:08
→ mtvkuk : 以大概翻譯一下大綱,但強制性要人翻譯我覺得不妥。 03/13 17:12
推 ARCHER2234 : 沒翻譯的要限篇數才好,不然一堆人順手貼XD 03/13 17:13
推 willy911006 : 我是覺得沒必要,本來有一些訊息是基本的 03/13 17:14
推 ja1295 : 我覺得不用翻譯 下面常常在吵翻譯問題 看不懂就算了 03/13 17:17
推 orlando71 : 沒必要翻譯.給原載處就好,萬一翻譯有誤產生誤會, 03/13 17:18
推 peter211183 : 是說翻譯本來就不是義務吧 03/13 17:29
推 tupacshkur : 翻譯多累啊! 有人翻很感激,沒翻是應該的。 同意大 03/13 17:29
推 umekanau : 不用翻譯+1 03/13 17:36
推 tek215042 : 我覺得不用強制 有時會看到版友熱心分享但是翻譯稍 03/13 17:39
推 yufat : 不用翻 很多人超譯錯譯帶風向 03/13 18:04
推 shapowpong : 不用翻譯 03/13 18:42
→ Granger33 : 覺得不用強制,一般公開的網站,貼原文的確只是搶 03/13 18:56
推 kevmo : 不應該限制情報分享門檻吧,如果英文比較少討論也是 03/13 19:34
推 Dadaptt : 不用翻譯吧 到時候超譯或錯譯又要被罵 03/13 19:46
推 bigbigcc : 如果翻譯結果有超譯會不會造成爭議? 03/13 20:55
→ bigbigcc : 我覺得直接轉錄是最好的 反正英文大家都看得懂 03/13 20:56
完整翻譯 共4人
推 c871111116 : 球員異動那種的就算了 其他貼一大篇英文不加翻譯或 03/13 17:12
→ c871111116 : 心得想法 是想討論啥.. 03/13 17:12
推 PoGreg : 英翻中 跟簡轉繁一樣是對台灣語言的尊重不是嗎 03/13 17:29
推 Ayanami5566 : 這樣要我這種多益150的怎辦? 03/13 17:41
推 SpursTony09 : 當然要翻阿 翻不好大家再來戰 03/13 18:07
作者: jjeffrey1015 (阿德)   2020-03-13 23:34:00
那個說翻不好大家再來戰也是反串吧版主辛苦了
作者: babyface1977 (風小呆)   2020-03-17 15:20:00
推大意式翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com