[情報] Rossi亞拉岡站賽後訪談

作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2014-09-30 06:38:26
from motomatters.com: http://tinyurl.com/khlbsur
(以下摘譯)
Q: Valentino,你今天還好嗎?
VR:「我很好,各方面都沒有大礙,這是最重要的。幸好除了頭重重撞了一下之外,
  我並沒受很重的傷。昨晚我還有一點輕微的頭痛,但今天早上已經完全康復了。
 我狀況不錯,100%良好。
 這場比賽真的很可惜,因為賽前我們做了調整,對我有著很大的幫助:
賽車的表現非常強勁,讓我進展順利。我在前幾圈就追上了與領先車手的差距
並且能夠一直咬著他們。我當時感覺很棒並且確信我能跑出一場漂亮的比賽,
最後摔了車真的相當可惜。
換個角度想也是有值得令人開心之處。在整個週末都陷入困境的情況下,
我們的賽車在正賽中還是依然能夠保有競爭力,特別是在這樣一條對我們不利
的賽道上。」
Q: 你看過比賽重播了嗎?可否談談你的摔車事故以及你競爭對手們的比賽狀況?
VR:「很不幸的,就像Iannone一樣,我壓上了人工草皮。在任何情況下那都是很危險的,
特別又是在場邊還這麼潮濕的情況下,當事情發生時我實在無能為力。
Marquez跟Pedrosa冒了很大的風險試著繼續用光頭胎留在賽道上,但他們最後還是
摔了出去。而我當時要是早一公尺跑出賽道外,那我可能就只是跑開了而已,
也不致於摔車,但沒辦法,我就是壓到草皮摔掉了。」
Q:  接下來在亞洲跟澳洲有三場連續背靠背的比賽,你怎麼看呢?
VR:「接著有連續三場比賽,賽道都很美,同時我也對它們十分熟悉,我相當喜愛這些
賽道。我會像先前幾場比賽一樣盡力嘗試,拿出最佳表現。」
作者: misitsai (Goodbye~)   2014-09-30 08:35:00
這篇跟上一篇不是一樣的東西嗎? XDDDD
作者: DrunkCat (布魯)   2014-09-30 09:34:00
一樣啊哈哈
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2014-09-30 09:37:00
上一篇錯誤太多。
作者: daniel0530 ((  ̄ c ̄)y▂ξ)   2014-09-30 09:39:00
錯誤多是沒錯,但人家就是比你先,而且大家也看得懂
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2014-09-30 09:40:00
自己翻譯的東西沒甚麼好OP的啊,我又不是複製貼上外面報紙都報一樣的東西不然你叫他們不要出刊?
作者: try41 (TRY41)   2014-09-30 10:03:00
我覺得這篇的確翻得比較好啊!為什麼翻得比較好不能PO?
作者: harryhome (大家一起吃香蕉吧!)   2014-09-30 10:42:00
不認同四樓的觀點
作者: LaHu (光與影的交錯)   2014-09-30 11:09:00
趕時間的草翻之後還是需要比較詳盡的翻譯的 推用心
作者: HeroFun (Hero)   2014-09-30 11:19:00
人家就發過了
作者: DrunkCat (布魯)   2014-09-30 11:54:00
L大這篇翻譯內容的確是比較正確。
作者: magicianegg (Egg)   2014-09-30 12:04:00
推一個
作者: IKUZO (雞狗乖)   2014-09-30 12:33:00
推啊……有熱情才會翻譯跟大家分享啊!
作者: revolution99 (Ziv)   2014-09-30 12:38:00
比完電影板接下來要比八卦板了嗎? 推L大翻譯!
作者: HeroFun (Hero)   2014-09-30 12:49:00
怎麼 被噓一下就崩潰了喔
作者: eddy830908 (啵啵啾)   2014-09-30 12:50:00
推推
作者: HeroFun (Hero)   2014-09-30 12:54:00
既然文章有人翻譯貼上來過 你在翻一次在貼上來用意何在? 上一篇有翻不好的地方難道不能去信原po糾正就好?根本一點禮貌跟尊重都沒有 誰知道你是不是參考他人譯文加以修改 還是怕人家不知道你會翻譯我知道您常在版上發表一些翻譯資訊 很感謝您為版友的付出 但是也請您學會尊重其他發文者 謝謝
作者: kalikaka (瀟灑薯塾)   2014-09-30 12:57:00
感謝翻譯,另外樓上H,L大翻的這篇出處不同作者對自已翻譯的成品釋疑看起來也沒有崩不崩潰的問題你認為不妥,用字也不用太敏感,理性討論比較容易令人接受我想,平常沒比賽時會來這板,表示想看有沒有新聞有熱心朋友翻譯,而且內容也不是照抄的
作者: HeroFun (Hero)   2014-09-30 13:03:00
不會意思我只是看不慣L大三樓的留言 其他不加以贅述了
作者: kalikaka (瀟灑薯塾)   2014-09-30 13:04:00
個人認為,心存感激是必要的,如果再也沒人熱心分享了
作者: stephen0320 (Stefan)   2014-09-30 13:04:00
噓人的人在教別人禮貌與尊重?頗呵
作者: HeroFun (Hero)   2014-09-30 13:08:00
我也不是吃飽撐著在這邊亂噓人 我也沒有在教誰禮貌只是L大的言語本也是不尊重其他發文者一副別人翻的爛 我這才是標準答案的樣子
作者: lucifer666 (這個人有釘宮病)   2014-09-30 13:14:00
幫補
作者: lanevo9 (我不是lenovo)   2014-09-30 13:24:00
原po不用解釋太多啦 就有些人真的很"認真"的看版
作者: spring00658   2014-09-30 14:49:00
作者: gundamhaha (HAHA)   2014-09-30 15:08:00
我看就是有人一副吃飽撐著又不事生產兼沒禮貌的樣子
作者: PsMonkey (痞子軍團團長)   2014-09-30 17:02:00
HeroFun: 某些版友的口氣就是唯恐天下不亂阿.....
作者: rogerslee (讓愛走動 吃飽飽)   2014-09-30 17:36:00
都很好,都沒錯
作者: spree30   2014-09-30 17:37:00
感謝每一位幫忙翻譯的大大!
作者: kbi (Funky people)   2014-09-30 19:41:00
感謝翻譯 話說噓三次又酸原PO崩潰的傢伙竟然在談尊重
作者: doornice   2014-09-30 20:29:00
感謝翻譯,只會噓噓的人,做了啥?
作者: ArSaBuLu (阿薩不魯)   2014-09-30 21:14:00
感謝每一位提供翻譯的前輩
作者: elanagota (孝莊老太婆)   2014-10-01 00:28:00
純噓某樓,教訓別人不就好棒棒?
作者: zhwj   2014-10-05 01:13:00
噓文的某人不就是那個最一開始抱怨大家雷文讓板上掀風波的嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com