鑒於下週三才正式發行
為了避免破壞板友拿到作品、親耳聽主唱唱日文的驚喜(?)
所以還是放一下防雷頁XD
聆聽心得所使用的音源為:
Mayday 「YOUR LEGEND ~燃ゆる命~」Music Video
https://www.youtube.com/watch?v=5OA0A21zyLY 上傳者:A-Sketch MUSIC LABEL
關於這首日文單曲的聽後感,實在是、不知道該怎麼說。
初聽感想大概對主唱很不公平吧(掩面)
隔了兩週用耳機再聽,有些部份或許可以平反過來。
感覺花了很多時間配唱。
由於日文詞音節太密,不只是旋律,連附點跟切分的部分都修改了不少。
這讓人蠻擔心現場演唱的,
因為光中文版本的A段,live上的演唱已經很容易出現對拍困難了,
在沒有使用耳機的聆聽狀態下,日文的錄音室版本乍聽也差一點沒在拍點上。
這讓我在初聽時,聽了開頭兩句,就先按暫停鍵、深呼吸再繼續(遠目)
兩週後用了耳機,
才聽出來A段為了詞曲咬合所更改的部分,「日文rap」真的為難主唱了!!
整首我覺得有意思、不會誤認成落拍的、是第二遍歌B'拿掉附點的小變化。
至於主唱的日文……嗯,他盡力了。
現在再聽也不知道該怎麼吐槽(?)
因為真的很努力啊、台灣口音不是主唱的錯>”<
(換個角度來說,主唱的台式臭拎呆日文是蠻可愛的啦←喂XD)
======
Amuse官方youtube公開後,我的五迷朋友們對日文版本進行了熱烈的討論。
(已得到友人們的同意,轉載部分討論內容)
大家對五月天唱日文單曲各有不同的意見,
有嚴厲的,也有鼓勵的,對目前的單曲宣傳當然也有以視聽者的角度稍微閒聊了一下。
嚴厲的比如y君:
「我喜歡曲但無法接受他的日文。」
「先不管他的發音問題,因為他的中文詞太強,讓我更希望他們放棄唱日文。」
「學語言真的靠天份…
他可以請教一下各界迷妹如何不會日文去唱日文歌,不會唱台語也跟著唱台語歌。」
「他本來唱歌就不是賣唱功而是在賣感情的投入,要硬唱不熟悉的語言,
加上又沒語言天份,連中文詞也記不住了何況日文…只能說加油囉!」
「日團迷妹友因為我常提到在追一個叫MAYDAY的台灣團而對他們有印象,
他們發第一張日單時上節目、朋友還跟我說有看到他們~
這樣更希望他們可以更好…
因為國外歌迷可能會覺得可愛/唱錯沒差反正聽不懂…
但一般日本人不會這樣覺得啊!我不想他們失禮,
就算不會變成歌迷也希望讓人有個好印象。
要不然一般人看來說得在台灣有多厲害,原來就這樣?!」
鼓勵的比如m君:
「主唱超認真的好不好,這個日文。以他的程度可以這樣已經很厲害了。真的。
老實說我會想聽。也不會覺得很好笑。」
「我覺得他應該認真的做了音準校正,但因為他日文其實也沒好到音調正確,
發音本來就中途半端的情況下,這應該是努力過無可奈何的最佳版本了!
聽副歌就很明顯了。副歌算順。」
「因為仔細聽一個字一個字,他在日文歌中的重音促音連音什麼的其實都不太會唱,
但不要硬抓蟲,整體聽是順的。
畢竟,主唱就不會日文啊,他要是唱起來像日本人一樣順我才會嚇死。
而且他應該也沒那麼多時間認真學日文,就是意思意思學一下的level。
一聽就知道!XD」
在國外的c君分享:
「一開頭聽成Ne Ne的我,他的音都黏在一起了XDDD」
「放給日本同學聽,順便觀賞他聽得一臉尷尬又抽蓄的表情
我:沒關係你可以笑,我剛才已經笑過了(←
日:嗯……他很努力……」
b君的意見:
「可是看到主唱那麼認真地背那些艱澀得要命的日文.......又覺得他好辛苦!!!
辛苦到讓我都覺得自己批評他是一件很沒良心的行為!!!
他們日文版的歌詞有一些是我從來沒見過的……真心覺得難。」
======
針對日文詞空耳,一堆人聽到「lucky」(?)於是熱烈討論歌詞發音。
(有人說連主唱唱的中文詞都可以空耳了,更何況日文詞?XDDDD)
m君:「他的確是唱歷史喔。因為他れ的發音不標準,再加上停頓的地方不對,
就是他自己詞曲咬合的問題,所以唱成有促音,聽起來很像lucky。」
「他的"le"發音不標準在於,日本的"l"發音是要輕彈上顎,
他唸太重,習慣中文的捲舌發音,所以整個音調都不對。
(不是故意抓蟲,但是仔細解釋是這樣XD)」
「還有一個我的猜測是,如果日方認真幫忙教發音,應該有教到他き的部份要輕音,
所以他校正過頭再加上不會掌握日文唱法,就變歪了這樣。」
d君:「我覺得『れ』唱成『ラ』跟促音一點關係都沒有!
根本就他自己唱錯!!XDDD(還是有人幫他標錯音?)只是沒人發現太囧了。」
k君:「是沒唱錯沒錯、但掌握得不夠好。
歌曲中也有其他這種狀況,就是應該要連在一起的音,
因為曲子或是主唱不習慣而被分開,因此聽起來有些生硬。
反而是Bridge的部分有一個"ni"的音,我怎麽聽都是"mo",
總之很模糊就是了,主唱啊XDD」
「"lekisi"這種我覺得還可以,不是沒唱到只是沒唱好。
"ni"唱成"mo"這種是邊看歌詞邊聽,會愣一下、倒帶拉回去反覆確認的狀況…
我覺得比較嚴重,但又有點怕像吹毛求疵。」
「其實就是發音跟語感問題而已啦,除了努力之外沒其他方法了。
主唱真的很辛苦,樂器沒有語言之分,歌聲就是有,這很殘酷可是也是現實。」
t君:「放慢速聽很明顯,其實沒唱錯,但就是用原曲去硬塞日文,
把一個字的連貫音拆成三段這樣。
其實他發的音已經介在"re"跟"ra"中間了,
加上又用唱的,有旋律性,聽覺會往"ra"的音偏過去。」
======
關於同一首曲由中文版本轉成日文版本。
s君:「我覺得要阿信將中文歌翻唱日文真的挺難的,
記得曾經在一個訪談中聽到他說過他在創作時,很在意詞曲的咬合,
就是說唱的像是用說的。」
「日文版本另外創作比較好,
而且歌迷對中文歌已經有一定的印象,再聽到日文歌就會比較。
雖然我第一次聽到《YOUR LEGEND》笑了出來,是很可愛的聲音欸。」
b君:「主唱的歌詞中翻日真的很難~意境達不到。
上次擁抱的日文版出來才跟日本朋友討論了一下中日歌詞意涵的差別~~~
光是中文版的『月光曬乾我的淚』
就讓日本朋友佩服主唱的詞後所蘊含的詩意佩服到不行。」
a君:「認真的創作人都蠻在意詞曲咬合,
有時候詞出來之後可能會再調整一點點旋律,DYES跟OAOA的日文版都有微調過。」
「覺得日文詞另外寫,不用太對著原中文詞反而比較好,一個二次創作的概念。
《抱きしめて》那首我就當二次創作了,有種寫出新意的感覺。
當然深度就沒主唱原詞那麼深了。」
m君:「我一向不喜歡這種已經有原詞曲的還硬翻日文唱。
DYES贏在它是原創。所以就算日文不標準也會讓人認可它原本的歌曲模樣。」
「《YOUR LEGEND》這種節拍重的,硬要中翻日再去配合詞曲咬合本來就有硬傷。
聽起來會非常的不自然又生硬。我其實不太希望他們的日文之路走這種路線。
但也不可能叫主唱寫日文,所以囉。無解。」
======
關於日本單曲及宣傳相關討論。
a君:「以他們的狀態特別為日文作品寫原創曲有點浪費(?),中文都難產了……
除非他們本人有表達強烈的日文單原創意願,不然就是看AMUSE有無原創要求,
否則以公司立場來說,翻唱中文版本的機率很高啊~
我覺得除非他們真正去日本當新人,不然就只是過過水……很難啦。
談資源也要看AMUSE能給力到什麼程度……
也不清楚五月天自己怎麼想的,不過今年重心還是在小九上吧。」
m君:「現在的情況就像是韓星為了要進入日本市場
硬是把國內歌曲翻成日文來取得認同,基本上是可以馬上讓人進入狀況,
但一旦過了認識期,持久的發展勢必還是要回到如何去使用日文,
日本其實很排外,這種方式不會得到真正的認可。」
「上次Amuse就蠻給力的啊,
外國人能搭日劇主題曲不容易。也是多元的大公司才能做到。
只是MD自己都忙成這樣。要他們去日本當地深耕也不太可能。
我覺得對他們來說單純只做音樂才是重要,其餘的多半都還是公司要求。」
「Amuse的原創要求的話,目前就只能做到像DYES一樣另外請作詞人合作,
這大概是他們現在的最佳形式。但請到的人物都很強,所以還是很感激!」
「相信他們都很清楚怎樣才是正確的,只是能不能去做的問題罷了!」
d君:「我個人是比較希望他們能以中文歌來一決勝負。
老實說五月天的音樂能這樣深植人心,阿信的詞佔非常大的因素,
如果不是以中文歌進軍,我覺得會失去他們的優勢,
像歐巡那時他們也說過可能會出英文歌,當時我其實也不是很贊同,理由如上。」
「當然,以日本如此排外又媚洋的國家,
非歐美系的歌手都是需要推出日文單曲來打市場,
所以他們選擇出日文單曲也是無可厚非,
也可看出日方企圖想利用意譯的方式讓日本人感受到阿信詞的魅力,
但阿信的詞都是精心挑選設計過的,譯成日文會讓人覺得有點怪。」
「如果還有下張單曲,他們又沒時間創作新歌,
我倒覺得日文詞可以原創,不需要一定得遷就中文詞,
這樣作詞者也能比較好伸展(但前提是要與五月天溝通詞的走向)。」
c君:「真心覺得即使上日本節目,他們目前能打的還是華人市場。
不清楚他們對日本市場的策略和目標是什麼,
但如果想用日文歌打頭陣來吸引日本聽眾注意轉而聽以往的作品的話,
就不能一開始讓人聽得尷尷尬尬的。」
「目前的日本節目和單曲發行,
看起來是為了武道館演唱會在宣傳鋪路和保持在日本的新鮮度,
我猜相音和Amuse也是想趁他們氣勢正旺的時候抓緊推銷,
畢竟時機這種東西過了這山沒這店。」
======
歌迷間的閒聊討論只是表達關心,有些事情還是很看機緣的。
當然,我們都希望五月天能在日本順利發展,
至少讓其他國家的人也有一個可以認識五月天音樂的機會。
不過比起台灣歌迷的意見,
日文單曲最重要的還是日本歌迷和日本視聽者的聆聽感受。
MayDay加油囉!