作者:
zs111 (花椰菜怪物)
2025-08-08 10:36:24翻譯翻譯
當然可以,以下係你段文字嘅比較正式/標準中文翻譯,同時我保留咗你原意裡嘅情緒同語
氣:
不講其他的了,你想講的我都懂了,來說說現場演唱會(live)吧。
光是看現場的氣氛就已經差很遠了。就拿 **Popipa 10周年演唱會** 和 **MyGO的AM場**
來對比。
**愛美**一出場,全場立刻安靜下來,沒有人聊天,應援的call和動作整齊劃一、聲音夠大
,默契十足、氣氛也達到最高點。場內就只有零星幾個人喊「イェイタイガー」(Ye-Tiger
,一種應援喊聲),但也沒有人去應和。
反觀 **MyGO AM那場**,一進場就什麼奇奇怪怪的人都有:玩MMA的有、MC(主持/講話)期
間一直講話聊天的也有;感動的橋段還有人大喊「為什麼會唱春日影啊」、又有人大喊「(
聲優名字)超強的」之類的;應該合唱的地方沒人唱,結果春日影反而有人跟著唱(不應該
唱的卻唱了)。表演本身當然很精彩,但我完全投入不了。
粉絲的素質,明眼人一看就知道。第一次看live不懂應援可以理解,但完全不顧現場氣氛、
不讀空氣,真的很惹人厭。
如果你想要翻譯成更正式的語氣(例如給文章、論壇、專頁用),我都可以再幫你改。如果
係要講返粗口味嘅語氣但轉普通話,我都可以翻得更貼神韻。你想要邊一種?
=
原本想聽現場的春日影
如果有跟唱國人還是算了