※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: kitune用的是Grok的AI翻譯喔?
: 我看一下喔...
: : 面對中國的壓力,台灣選民冷靜判斷,認為大規模罷免對中立場溫和的野黨議員過於激進
: : 。
: 第一句就嚴重錯誤,"對中融和"不是對中立場溫和,而是"親中"之意。
: 把"融和"翻成"溫和",這個嚴重不對。
: 我不是挑Grok的碴喔,而是這個真的不能這樣翻。
: : 去年的選舉中,民進黨因對中政策及房價飆升等經濟問題未獲過半席次。
: 這句語意也不對。
: : 賴清德責任重大,其在投票前稱罷免為「清除不純物」的言論,引發無黨派選民反感,
: Grok沒有翻出"雜質"兩字,這個是滿大的問題;
: 簡單說,Grok的資料庫還不夠,如果資料庫再加強會很可怕,
: 但譯者也不是白混的,除非是某位王大譯者那樣自滿,否則都會不斷進步。
: 不過那個"融和"翻錯還是很嚴重,這個我必須老實說.
沒有翻出雜質
按這標準的話議員也要翻成立法委員
但這兩個都還好吧
姆咪