Re: [姆咪] 台灣的公民投票(讀賣新聞社論)

作者: goetz (這世上還是有正義吧?)   2025-08-02 11:15:34
kitune用的是Grok的AI翻譯喔?
我看一下喔...
: 面對中國的壓力,台灣選民冷靜判斷,認為大規模罷免對中立場溫和的野黨議員過於激進
: 。
第一句就嚴重錯誤,"對中融和"不是對中立場溫和,而是"親中"之意。
把"融和"翻成"溫和",這個嚴重不對。
我不是挑Grok的碴喔,而是這個真的不能這樣翻。
: 去年的選舉中,民進黨因對中政策及房價飆升等經濟問題未獲過半席次。
這句語意也不對。
: 賴清德責任重大,其在投票前稱罷免為「清除不純物」的言論,引發無黨派選民反感,
Grok沒有翻出"雜質"兩字,這個是滿大的問題;
簡單說,Grok的資料庫還不夠,如果資料庫再加強會很可怕,
但譯者也不是白混的,除非是某位王大譯者那樣自滿,否則都會不斷進步。
不過那個"融和"翻錯還是很嚴重,這個我必須老實說.
作者: kitune (狐)   2025-08-02 11:16:00
不純物跟雜質一樣意思啊 今天是因為你當地人才知道這詞那就是在地化不足的問題 但這也不是AI的問題 潤稿交給人吧
作者: walter741225 (瓦特)   2025-08-02 11:18:00
我滿能理解"雜質"沒翻出來是大MISS
作者: pareru (橘子)   2025-08-02 11:18:00
[姆咪] kitune翻譯文怎麼不用AI翻?
作者: kitune (狐)   2025-08-02 11:19:00
AI的極限是這樣了 但也可能是我魔法詞彙沒下夠
作者: walter741225 (瓦特)   2025-08-02 11:19:00
台灣使用者可以用來輔助 再自己在地化
作者: x23x (xxxx)   2025-08-02 11:21:00
不是有譯者認為先機翻再檢查錯誤加潤稿沒比自己從頭譯要快?
作者: kitune (狐)   2025-08-02 11:21:00
有些人就是想要用自己的口吻翻完 不然渾身不對勁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com