Re: [瓦特] 日文大師請進

作者: osmon54a7 (彰)   2021-10-20 20:13:00
※ 引述 《osmon54a7》 之銘言:
: 夢が夢じゃなくなるまで作為歌曲名稱
:
: 你們會怎麼翻?
有人說要看前後文
這邊直接貼歌詞原文
眠りの中の幻想と
憧れはどうして同じ"音"なんだろう
"夢"って言葉をなぞる旅
儚く消える が怖くて
どんな人の中にもある
眩しいくらいの理想を
消えないようにと歩いてく
その強さだけが
未来を照らしてくれるよ
覚めないように
負けないように
旅の途中で手を取り合おう
ねぇ大丈夫
君の近くでちゃんと見てる
憧れが羽ばたくのを
君の中にある光
まだ頼りなくても
いつの日か誰かの
瞳に映って新しい憧れの火を灯すよ
そんなふうに繋がってる
夢と夢の結び目を絆と呼べたならば
だれも一人じゃないから
一緒にその先へ行こう
はきゆく空と夢の端っこ
怖がらないで目を開いて
ほら消えないよ
君の隣 私も見てる
君と同じ夢を
どんな時も
負けないように
旅の途中で手を取り合おう
ねぇ大丈夫
君の近くでちゃんと見てる
憧れが羽ばたくのを
ずっと見てるの
夢が夢じゃなくなるまで
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2021-10-20 20:16:00
我覺得機翻挺好阿 完全沒理由要去過譯人家歌名就這樣取 幹嘛硬要去改
作者: osmon54a7 (彰)   2021-10-20 20:18:00
烤肉是跟我說太平淡,後來跟我說每個人體會不同
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2021-10-20 20:19:00
叫他去跟作曲家說
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-10-20 20:20:00
看來你們烤肉是K尊派的
作者: walter741225 (瓦特)   2021-10-20 20:21:00
我也覺得機翻已經很好了
作者: osmon54a7 (彰)   2021-10-20 20:24:00
作者: zxcv070801 (遠坂櫻)   2021-10-20 20:28:00
我覺得3和機翻是通的 沒啥問題
作者: osmon54a7 (彰)   2021-10-20 20:29:00
我再體會看看
作者: zxcv070801 (遠坂櫻)   2021-10-20 20:32:00
我是想 直到後面有沒有+之前都可以 機翻省略了夢想不再是夢想=夢想逝去
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2021-10-20 20:33:00
如果是一般烤對話要這樣換我沒意見 但這是歌名耶
作者: koiiro   2021-10-21 00:04:00
看了一直在想那個ねぇ要怎麼翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com