Re: [閒聊] 用GOOGLE翻譯翻學術文章還是很有問題..

作者: weichipedia (阿克西斯教小埋★騎士)   2019-04-02 13:44:13
※ 引述《weichipedia (善良★小埋騎士)》之銘言:
: 翻出來都很害怕用語無法精確。
: 就單講文章的標題: 雇用社会の持続可能性と労働法
: 雇用社會,我不確定該翻成就業社會還是僱傭社會。
: 持續可能性不知道是不是該翻成"發展性"
: 這在字典上都無法查到的...唉,好痛苦。
欸...我發現我把那些日文google翻成英文我反而看得懂了
這是什麼巫術?
作者: js0071724 (超☆烈焰流星雨)   2018-04-02 13:44:00
日翻英有時候很準我認真還餓翻英ˊ
作者: lopp54321010 (嘻嘻010)   2019-04-02 13:45:00
我猜可能都是英文為主日翻中可能是系統先翻成英文再翻成中文所以經過兩次機翻錯誤會變多猜ㄉ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com