[閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

作者: MarcoChieh (Chieh)   2023-10-22 20:51:35
晚間過來這附近覓食
發現到該站的字型有些許改變
其異動之處如下圖所示
http://i.imgur.com/cE8IBjL.jpg
可以發現到不但換字體了 字型也變大了
不過這也代表已有四國語言的部分車站 得再做一次工了
作者: naruto1010 (鳴人)   2023-10-22 20:54:00
雖然是黑體但又跟2013年轉乘站改的版本又不一樣
作者: justdoit (宅身貴族)   2023-10-22 20:54:00
今天看到好幾個站有置物櫃準備設置,不知是否變各站標配
作者: syba (嘻巴)   2023-10-22 21:05:00
又要像前幾年大分家時期一樣,再度進入指標大亂鬥時代了嗎
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-10-22 21:14:00
這應該至少要做上兩個月....
作者: YuiiAnitima (唯)   2023-10-22 21:16:00
月台編號換回阿拉伯數字
作者: sj4 (sj4)   2023-10-22 21:17:00
為什麼要換字體?
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-10-22 21:17:00
因為中文一二三四無法用在其他語言吧
作者: robotcl (停停)   2023-10-22 21:24:00
蠻好看的
作者: cl520756 (L.Mo wei#7)   2023-10-22 21:26:00
微妙 再好一點
作者: benoaico (博那克)   2023-10-22 21:31:00
作者: mrpigHDL (Howard)   2023-10-22 21:38:00
使用的字體並不是大亂鬥時期的文鼎黑體+Helvetica,這次使用應該是華康金剛黑(蘋方-繁)、Helvatica、Frutiger,日韓文字體待確認,但混雜度有點誇張
作者: chenstar1234 (Autumn☆柚子)   2023-10-22 21:58:00
日語好像也沒國父這個詞
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-10-22 22:01:00
日本就天皇一脈相承到現在 所以沒國父(創國者)的概念吧
作者: YellowWolf (YW)   2023-10-22 22:08:00
蠻好看的 但字體改變需要時間適應習慣
作者: BossSiang (老闆)   2023-10-22 22:14:00
比較希望月台門可以趁這次一併把路線色套上去不然二期路網每站都米色底
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2023-10-22 23:50:00
1 platform 跟本不符合英文文法
作者: vestinland (休息一下~)   2023-10-22 23:54:00
樓上怎麼能期待捷運公司會做好這個,連其他語言的播音都有脫節,一般講該語言的根本不會這樣說,這個都做不好了還能期待什麼
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2023-10-22 23:57:00
作者: SHR4587 (SHR4587)   2023-10-23 00:48:00
以前字體就好了,換黑體幹啥
作者: ccderek (Derek kuo)   2023-10-23 00:51:00
醜 一點都不協調
作者: TanLk2000   2023-10-23 03:03:00
日文紀念怎麼沒順便修正成記念 = =而且既然英文都可以寫 Sun Yat-Sen 了,日文就好好寫孫文/孫逸仙/孫中山,人家日本又沒有國父
作者: YuiiAnitima (唯)   2023-10-23 03:36:00
https://reurl.cc/r6Krzx交通部觀光署日文官網是寫「国立国父紀念館」,糸字旁的紀,感覺是當成專有名詞了
作者: Slzreo1726 (Slzreo1726)   2023-10-23 04:18:00
樓上那個網站的英文版確實是寫Sun Yat-Sen memorialhall 所以北捷應該只是抄交通部的翻譯而已
作者: h120968 (h120968)   2023-10-23 05:15:00
日本人認為的開國者差不多就是神武天皇吧民間也有說是徐福的1 platform 的寫法純粹只是懶得多弄一次 所以就直接貼在旁邊了還有英文母語的人不會在意文法這個部分其實很多文章跟訪談在說
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-10-23 06:10:00
但至少英文不會有"中序順文不響閱影讀"這樣吧....(誤)
作者: h120968 (h120968)   2023-10-23 06:16:00
關於這個 真想知道的話跑一趟觀光大站 問外國人比較快知道吧說不定人家看得懂啊 還有 板南線等於香蕉線這個比較有趣啊
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-10-23 06:19:00
至少英文會有 狗狗反過來變成上帝 這樣的問題呀....
作者: Slzreo1726 (Slzreo1726)   2023-10-23 07:30:00
dog變god跟文法有什麼關係1 platform 只是指示月台號的標示 根本稱不上文 要有文才有文法 不然你中文會跟人說這邊是1月台嗎 應該是這邊是1號月台或是第一月台吧
作者: YellowWolf (YW)   2023-10-23 08:09:00
1 Platform 並不構成文法問題,同樣的用法在幾號出口(數字+出口/EXIT)也看得到
作者: Metro123Star (MtSt)   2023-10-23 08:13:00
字體看起來是蘋果內建隨便弄上去的特明體橫線加粗應該也可以套用在日文跟韓文 以類似風格字體替代即可 反正本來就是需要額外加工的字體然後Optima Bold不是在蘋果設備都有內建嗎?
作者: bced (Serenity)   2023-10-23 09:23:00
最好英文母語的人不會在意文法……其實像口音、文法……這種東西,都一聽就知道有問題。連大部分非英語母語人士的臺灣人都聽得出來。母語人士當然更聽得出來,只是不一定會跟你認真。你可以去月臺第二做一個選區間車上車的動作。身為中文母語人士,你聽到這句不會覺得怪?比較正確用法:你可以去第二月臺搭區間車。
作者: ayann718 (如果愛)   2023-10-23 09:41:00
也太擠了吧,上下完全沒有留白,設計師是在被壓迫下設計的嗎
作者: jtozukken (t2u2z1k6)   2023-10-23 10:53:00
太擁擠了吧…… 變得很沒有質感
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-10-23 11:30:00
要先搞清楚是燈箱高度還是四語站名先確定
作者: ciswww (Farewell)   2023-10-23 12:11:00
擠、這個字型沒有比較好
作者: huangci (huang)   2023-10-23 12:34:00
主體感覺變成BL17站
作者: TimYu930218 (凱哥)   2023-10-23 13:06:00
有夠醜
作者: hoyunxian (WildDagger)   2023-10-23 14:15:00
要說的話其實有遵循靠齊原則還算OK啦,但字體跟舊的就不統一很詭異
作者: zxc24952361 (leehong0120)   2023-10-23 17:58:00
作者: nepho (科科)   2023-10-23 18:00:00
英文沒事幹嘛全大寫...
作者: thecynic (Pipe Dreamer)   2023-10-23 18:27:00
現在的也是全大寫呀
作者: kenliu100 (漢堡是我是漢堡包)   2023-10-23 18:29:00
好醜,連自己的標準都不管,這家公司還能有準則?
作者: YellowWolf (YW)   2023-10-23 20:50:00
北捷的「站名牌英文」沒有小寫過唷,路線圖的英文站名才小寫
作者: jersey (FinalCountDown)   2023-10-23 21:54:00
最早月台就是①②③④,被問路時解說上也簡單明瞭(很多人愛在大廳問下樓以後搭車是左邊右邊?),結果不知何時開始改成中文國字…
作者: thecynic (Pipe Dreamer)   2023-10-23 22:23:00
改成中文國字是配合曾經推動過的路線編號...那時候月臺站名牌會出現大大的站名編號 為了避免混淆就把月台編號變成國字了
作者: yulun0909 (larrie)   2023-10-24 04:11:00
可是這邊的用法是 1月台/1 platform ,而不是第一月台/first platform ,一個是數字,一個是序數,這樣子類比不合理吧?如果要類比,應該要講「1月台」和「月台1」,個人覺得 platform 1 若直譯為「月台1」且以「書面」而非口語呈現,在視覺上並沒有很奇怪。
作者: bced (Serenity)   2023-10-24 07:21:00
1 platform跟2 nation、3 apples一樣,是「一個月臺」、「兩個國家」、「三個蘋果」的用法。nation漏加「s」,應該是「2 nations」。因此臺北車站第四月臺不是「4 platform」,因為那是「四個月臺」的意思。正確寫法為:Platform 4可參考世界上最有名的月臺之一:https://i.imgur.com/5zYkb1z.png
作者: mrpigHDL (Howard)   2023-10-24 07:33:00
更正中英文字體皆為「文鼎UD晶熙黑體」,北捷應該是改設計規範而採購新字體了
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-10-24 10:58:00
其實應該是1st/2nd/3rd/4th Platform吧....
作者: donkilu (donkilu)   2023-10-24 12:22:00
通常全大寫是要保留給WARNING CAUTION之類的警告標語站名用全大寫感覺有點太強烈
作者: ciswww (Farewell)   2023-10-24 12:41:00
台北這個站名附近沒有警告文字,倒是有一堆其他文字,站名用大寫是有價值
作者: bced (Serenity)   2023-10-24 14:02:00
hicker,按照你的語言邏輯,iPhone 15應為15th iPhone。然後Windows 11應為11th Windows。然後通常1st、2nd、3rd……前面是還要加個「the」的。明明簡簡單單的Platform 1、Platform 2……就好。https://i.imgur.com/nwRCwSo.png劍橋字典已經寫得很清楚了:The next train for Aberdeen will depart from platform 9.韋伯字典的例句:Our train is boarding on platform 6.同理,登機門(Gate)也是類似的用法:Passengers for Madrid should proceed to gate 26for boarding.不會有哪個機場是寫「The 26the Gate」的。「Gate 26」,就好。再同理,pier(碼頭)也是同樣的用法:The cruise boards at 7 p.m. at Pier 33.
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-10-24 15:50:00
謝謝英文大師指教該說還好當初不是用甲乙丙丁來排吧....翻成英文可能只能用ABCD了....
作者: greedycyan (綠帽星人)   2023-10-25 08:32:00
比較喜歡原本的QQ
作者: bced (Serenity)   2023-10-25 09:37:00
大師是不敢當的,那些例句都是字典找來的喔。覺得北捷的英語標示就算不找英美澳鈕加人士審稿,至少也查查字典吧。
作者: trytodo (赫)   2023-10-25 18:57:00
1 platform 真的會被笑死欸 那對面是不是 2 platforms
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2023-10-25 20:28:00
就便宜行事硬要把1放大想共用 卻忽略中文英文順序會前後調動 科科
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-10-25 20:30:00
要共用可以呀 那就: Platform 1 月台
作者: bced (Serenity)   2023-10-25 22:57:00
何必一定要共用那個阿拉伯數字?並列就好了:https://i.imgur.com/PuZ0tWk.pnghttps://i.imgur.com/6qSRDT3.png
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2023-10-26 00:27:00
那還有日韓文也要表示吧....(?)
作者: MarcoChieh (Chieh)   2023-10-26 00:56:00
除了高捷之外 其餘原則上大同小異 個人覺得北捷這個新版本有參考台鐵http://i.imgur.com/8rVJRzc.jpg
作者: trytodo (赫)   2023-10-26 01:05:00
原來只有高雄捷運的人懂英文XDD
作者: h120968 (h120968)   2023-10-26 02:12:00
其實我覺得如果外國人看得懂 也不用非得照文法來弄就跟民間約定俗成不是法律 但是多數人會遵守一樣雖然我覺得這種部分應該是偏向台灣設計師的設計習慣啦這種東西跟室內空間設計有關
作者: Slzreo1726 (Slzreo1726)   2023-10-26 04:10:00
https://i.imgur.com/vycywt0.jpg日本是寫番線和Track 有些不寫的 只有數字 旁邊會標示這是什麼線 往哪裡 才有寫英文https://i.imgur.com/cPfURS8.jpg例如這種
作者: YuiiAnitima (唯)   2023-10-26 04:56:00
其實把月台編號移到後面就好了啊XD 北捷曾經就有這個寫法當時還有對稱設計 一邊寫①月台 一邊寫月台②https://youtu.be/G-viFP-XZZwhttps://youtu.be/9O-jvvsj_s8
作者: bced (Serenity)   2023-10-26 09:27:00
什麼「不用非得照文法來弄」?標示本身存在的目的就是快速讓人看懂資訊。那中文是不是也可以標「月臺第二」?反正旅客就算看到愣住,最後也猜得出是什麼意思。但為何不一開始就寫符合中文文法的「第二月臺」?7 Platforms會是「7個月台」的意思。7 iPhones會是「7個iPhone」而非iPhone 7。11 Chapters會是「11個章節」而非「第十一章」的意思。因為第十一章英文是:Chapter 11跟什麼「民間約定俗成不是法律」根本是錯誤的類比。如果懂Part 2跟2 Parts的不同,為何換成Platform就當機?
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-10-26 11:18:00
作者: bced (Serenity)   2023-10-26 11:51:00
這樣:https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。純粹設計師自己爽而已。
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-10-26 20:01:00
華語的月台編號的確常用序數稱呼,但也有例外,像台鐵的1A月台、1B月台等,就會省略序數的「第」字,雖然也能以第一月台A側(Size A, Platform 1)稱呼就是了。
作者: donkilu (donkilu)   2023-10-27 00:59:00
共用數字沒什麼不好 裡面最重要的資訊也就是數字而已荷鐵車站的標示 https://i.imgur.com/U2esmeP.jpg基本上就是數字越大越好 spoor本身寫很小
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-10-27 07:12:00
噢不,Side A打成Size A,趁沒人打臉先來更正XD日本的月台甚至純數字,沒寫乘降場、プラットホーム,也沒寫Platform,也很簡單明瞭。
作者: shinchan626 (Stitch)   2023-10-27 17:54:00
排版不錯,但不喜歡台標字體,紀念館的紀還是原本的傳統印刷體作「糸」字旁比較好看,希望其他指標能繼續沿用採傳統印刷體寫法的文鼎黑體

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com