[閒聊] 中文站名不一樣但英文站名一樣

作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-03-10 22:20:48
這算是一個比較有趣的「撞名」案例
剛剛逛維基看到的
就是廣州地鐵2號線蕭崗站和8號線曉港站
很好 中文看上去完全沒問題
但是英文呢?
兩個站都是普通地名 所以都是音譯……Xiao Gang
如果用唸的呢?
國語(普通話)唸上去的聲調不一樣 所以仍能分辨
但站名拼寫成英文後 沒有了聲調 不用分那麼細 大家都是 Xiao Gang
所以廣州地鐵如何解套呢?
蕭崗站 Xiao-gang
曉港站 Xiaogang
嗯……真的很有識別性啊
是不是老外問路 如果Xiao Gang分開唸就是蕭崗站 黏在一起唸就是曉港站呢?
可能老外真的會那麼認為 但在地人可不是這樣認為 結果還是會搞亂
台灣的捷運路網也一直在擴張 出現類似的問題也不是不可能的啦
尤其是現在都愛公開徵名 選出來不用又好像不太好
假設日後有個站選了出來叫新海好了(這個名字很淡海輕軌)
和文湖線的辛亥一樣 音譯一樣是 Xin Hai
我本來想找個高捷的例子的 但高捷的太難找了
2個字站名不多 + 好像不是用漢語拼音
假如堅持不改中文名的話 該如何解決呢?
這裏想了幾個方案出來
1. 強行採意譯解決
新海的英文站名叫 New Ocean
2. 改用台語拼音
Sin Hai(我在教育部查的)
英文唸出來好像沒差
3. 加方位詞(可能連中文名也會加)
例如變成淡海新海這樣子(Danhai Xinhai)
還有沒有其他的方法解決呢?
題外話
剛剛打開路線圖找例子時
發現龍山寺的英文打錯了變成 Longshna Temple
而那張圖是在松山線通車那段時間存下來的
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-10 22:25:00
日本的仙台和川內都沒改了
作者: xy1904312 (NatsuNoHaya)   2018-03-10 22:26:00
小港表示還好我是用通用拼音
作者: purin820611 (Fantine)   2018-03-10 22:26:00
台鐵中壢站/中里站表示:
作者: lirick42 (卡賓depon)   2018-03-10 22:32:00
東京 & 大阪表示.....
作者: duodeviginti (XVIII)   2018-03-10 22:33:00
臺鐵好解決啊 國外習用Zhongli, Taoyuan或Zhongli,Yilan區別像西雅圖南北各有一城叫溫哥華 就會後綴BC WA來區分
作者: watanmila (watanmila)   2018-03-10 22:43:00
Zhongli (ASEAN)
作者: lajji (喇機)   2018-03-10 22:47:00
台北市有武昌街 五常街
作者: ciswww (Farewell)   2018-03-10 22:53:00
建議若不是大量宣導使其成為居民常識,就是改名例如陝西Shaanxi 山西Shanxi就是居民常識而且也算是改名
作者: JingmeiSta (梘尾驛)   2018-03-10 22:57:00
台鐵香山 北捷象山不過不同系統應該還好
作者: domoto0101 (1234567890)   2018-03-10 23:12:00
有請葉宜津解釋一下
作者: ciswww (Farewell)   2018-03-10 23:16:00
相信葉沒打算把捷運英文站名改成注音
作者: lidongyun (Dong)   2018-03-10 23:32:00
小港站表示:
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2018-03-10 23:47:00
新海...Shinkai?話說用韓文拼音有搞頭嗎?
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-03-10 23:51:00
例子中的新海命名緣由也有操作空間 例如新海路站 這樣
作者: atb (Transition)   2018-03-10 23:58:00
加個站名代碼就好啦,有很複雜?
作者: ciswww (Farewell)   2018-03-11 00:15:00
人們提到該站的時候都必須提到代碼,否則會混淆
作者: atb (Transition)   2018-03-11 00:24:00
音譯就有這問題,不覺得有什麼好困擾的
作者: CSmonkey (akagi)   2018-03-11 01:43:00
日本同名站都會加個古令制國名,譬如說武藏小金井
作者: chao811023 (土伯)   2018-03-11 02:35:00
加上行政區就可以了吧
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-03-11 10:28:00
埔心和Pusheen撞名這件事怎麼說(?仙台和川內在MARS還有區別
作者: lion1227 (阿達)   2018-03-11 12:08:00
用代碼+1
作者: szqecs (szqecs)   2018-03-11 12:57:00
加識別字眼最好是一開始中文命名就考慮到這個用代號跟本地人不好溝通
作者: aihsamic (夢港)   2018-03-11 13:46:00
一開始以為是說小港
作者: tony900735 (大頭)   2018-03-11 14:19:00
台北道路很多同音,東新街(南港)/東興路(松山),文昌街(大安)/文昌路(士林)中山南北路/中山路(新北投)都只能靠地標來認
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-03-11 17:12:00
樓上舉例撞名的路根本不同區了…
作者: WeAntiTVBS   2018-03-11 17:56:00
而且因為這些同名或同音的路名多為台北市在1968前納入原台北縣六鄉鎮前就已經存在的了
作者: purin820611 (Fantine)   2018-03-11 18:01:00
東新(Dongxin)東興(Dongxing)拼音其實也不一樣
作者: WeAntiTVBS   2018-03-11 18:06:00
福德街(信義-南港) 福德路(士林)
作者: tyntseng (tyn)   2018-03-11 18:21:00
關鍵字:國語羅馬字
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2018-03-11 20:18:00
東新ㄣ跟東興ㄥ又不同音
作者: bemaz (得意的微笑)   2018-03-11 23:45:00
上面推到韓文 兩韓去漢化後 純韓文很多音撞到字就一樣 只好加漢字註解 避免搞錯誤會
作者: Lumia925 (Lumia)   2018-03-12 00:04:00
shin hai sin hai xin hai
作者: ihl123456 (雨風評)   2018-03-12 09:06:00
日本橋站大阪跟的東京念法就不同了
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-03-12 10:52:00
前綴路線名吧....
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-03-13 17:35:00
因為同都市/系統內才有這種問題吧,不同地方/系統就沒差了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com