[新聞] 網批「直達車」日文標示翻譯怪 機捷:會

作者: jwph (胖達)   2018-02-25 21:05:54
網批「直達車」日文標示翻譯怪 機捷:會參考
機場捷運過去標示只有中、英文,現在多了日、韓文。不過就有網友眼尖發現,直達車的
日文翻譯好像怪怪,建議可以改成其它用語會更貼切;另外在一航廈和機捷連通道的畫展
也被民眾發現,展出時間居然過期半年多,桃機和機捷都紛紛表示會再改進或參考。
連接機捷和一航廈中間的通道,展出大量的壁畫提供民眾觀賞,不過展出時間似乎有點怪
怪。歷史博物館在桃機一航廈展出常玉畫展,不過展出時間卻是2017年3月到7月,整整過
期半年多。有旅客表示,過期有點久了,日期是去年的,讓人覺得滿怪的,應該是沒有改
過來。
過期好一段時間卻沒拆下來,更沒換新,難道是還沒招標出去嗎?桃園機場公關表示,兩
側牆壁並非廣告版面,單純是為了美化,預計下週就會有新的展覽要大家拭目以待,不過
讓人看得霧煞煞的還不止這個。
原本只有中英文標示的機捷,現在多了韓文跟日文,不過有民眾發現「直達車」日文似乎
有更好的說法。機捷內的標示就是為了讓觀光客清楚知道路線,但是有人發現標示上的「
直達車」翻「直通」,好像有點怪怪的,讓不少日本觀光客表示,看了不是很懂其中意思

實際問日本旅客都說看不懂直達車的意思,網友覺得因為沒有連接其它站,應該寫「急行
」會比較好。不過比一比各國,像是日本只要是大站還有英中韓文,香港則是以中英文為
主,至於韓國則是韓英中文都有。機捷則表示,各國翻譯都有經過校正,如果民眾有建議
更好的語法,會再參考。
https://goo.gl/3U6XvR
作者: Japan2001 (台湾新幹線)   2018-02-25 21:13:00
直達若翻譯的話日本漢字是不是急行或特急呢?
作者: jh961202 (阿電)   2018-02-25 21:29:00
可能要用假名才會讓大家覺得算是日文(?
作者: macarthur   2018-02-25 21:35:00
我覺得中英文就很夠
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-25 21:36:00
中文叫直達車也怪 根本就沒有直達機場 AREX才能叫直達既然是英文express的話 那就是急行無誤了 相對於緩行(普通)
作者: Beijingman ( )   2018-02-25 22:07:00
不懂機捷為何要多弄日文和韓文?
作者: ayutakako (時雨驟降於安土)   2018-02-25 22:10:00
急行的相反比較日常的用語是鈍行
作者: fromwilda (chupan)   2018-02-25 22:12:00
日本人遊記把直達車寫"快速"的居多
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-02-25 22:13:00
誰能告訴我日本哪條鐵路有用直通稱呼快車的?真的有校正?
作者: wiiseen (yamlittle)   2018-02-25 22:13:00
其實重點是中文用直達也是有問題的
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-02-25 22:15:00
直通都是指不同路線免換車一車直達吧...真的該打屁股
作者: relio (瑞哩歐)   2018-02-25 22:16:00
支持機場捷運增加日韓文!全世界很多地方也都大量出現中文標示,不懂批踢踢板友有什麼好反對的?多增加語言標示沒有不好!
作者: toast520520 (藤原健二)   2018-02-25 22:26:00
1樓 用快速比較適合 如果用特急或急行可能會讓日本人誤會要另外收費加日韓文有什麼不好?日本為了迎接觀光客 很多車站的標語都是四(日英中韓)語 台灣人多的景點還有繁中
作者: iTelephone (iTelephone)   2018-02-25 22:31:00
用快速就好了吧,中文的直達車用快速其實也比較貼切,因為也沒有直達
作者: kenro   2018-02-25 22:54:00
同上面大所說 還不如用"快速"等來代表更清楚 且沒有真直達目前就兩種車 用快速和普通來區別簡單明顯 別用些混淆詞語
作者: sbflight (艦娘在手 天下我有)   2018-02-25 23:09:00
又沒有真的直達 寫急行或特急比較好吧
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-02-25 23:17:00
日文沒「壢」字沒人報……
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-25 23:26:00
急行OK啊 在日本就是刷卡可搭 收普通一樣的費用完全符合直達/普通的現狀只有特急才要收特急費用既然車體都印了 那也沒辦法 要不然直達改成快速比較好其實剛才也想這樣推
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-02-25 23:34:00
特急也不是全部都收特急料金就是
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-25 23:35:00
日文寫"中壢"其實是可以的 只是要加標日文じゅうり
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-25 23:36:00
甚至用快速也比直接用直達好關西圈就有新快速 漢字快速他們都看得懂
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-25 23:38:00
快速跟急行其實幾乎是同義詞了
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-25 23:38:00
啊咧台鐵不也有區間快"速"
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-25 23:39:00
其實常用漢字部分 就算直接寫 日本人應該也都看得懂
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-25 23:40:00
總之快速和急行就是停站數比普通(鈍行 各停 緩行)少的列車完全符合目前直達車的現狀。XD日文是有直達一詞 但在電車術語內不太用再說直達車是偽直達 其實是不適切的
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-02-25 23:45:00
急行真的比較適合
作者: lidongyun (Dong)   2018-02-25 23:45:00
有心加上日韓文給推,希望其他系統也能跟進
作者: shter (飛梭之影)   2018-02-26 00:16:00
機捷直達車用快速比較適合,性質跟私鐵無料特急不同
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 00:39:00
台鐵是區間快「車」現在JR沒有定期行駛的急行了,私鐵的急行通常和JR的快速意思差不多,不過私鐵常常開更多種優等直達車英文稱Express也就是日本對於急行的英文翻譯然後快速或急行等名稱是看私鐵自行定義
作者: rainbowzone (彩虹區塊)   2018-02-26 01:51:00
日本有用「直通」這個詞啊,只是多用在不同鐵道公司間不用乘換一車到底的模式,例如東武東上線-東京metro副都心線-東急東橫線-港未來線的直通運轉...放在台灣如果要是直通,應該要是接台鐵到南港松山、或接北捷到松山機場,才能叫直通吧(妄想中
作者: liweihau (lee)   2018-02-26 06:47:00
確實不妥阿,"急行"或"快速"才能表達這是快車的意思最後一句說有經過校正,真的假的 = =經過校正 怎麼還會有這種問題
作者: ji394xu3 (薩埵十二惡皆空)   2018-02-26 07:02:00
入境隨俗阿,日本的鐵道也沒有特別為了台灣寫直達車
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-02-26 08:31:00
「壢」不在常用漢字表之中……
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2018-02-26 09:47:00
其實中文就有很大的問題 明明不是直達還講直達實際上只是快車而已反而是英文的Express還用得比較貼切
作者: Lsamia (samia)   2018-02-26 10:28:00
那叫蛙跳車如何(欸
作者: KcIredor (Kciredor)   2018-02-26 12:32:00
上面的じゅうり是三小 不會查音讀也不要亂湊吧
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 12:42:00
不然怎麼念??
作者: atb (Transition)   2018-02-26 12:46:00
チュウレキ
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 12:47:00
這還是跟中文的"中壢"的音有點差距....
作者: Chungli28   2018-02-26 12:57:00
直達也有快車的含義,去看看台鐵也是稱呼直達自強號、直達普悠瑪號統聯、首都客運直達車,都是有中途停靠站的
作者: atb (Transition)   2018-02-26 13:12:00
" target="_blank" rel="nofollow">
" target="_blank" rel="nofollow">
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-26 13:22:00
釣出不少會日文的版友
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 13:36:00
直通聽說是Google翻譯翻出來的,抓包直達:1.免轉車能到 2.停站少 3.一站就到中間不停以前說淡新中分離不能直達北車是1.中國的「直達特快」屬於3.對機捷直達車有疑慮是認為直達要是3.卻有中停,而這個直達應該是2.的意思機捷要說是直通的應該是機場線和桃園藍線,分界點在A13,但和北捷一樣都直接合併成一條看待
作者: xbearboy   2018-02-26 13:50:00
一邊要增加觀光客一邊又反對增加中韓報站名難道用客閩報站可以增加觀光客來台人數嗎?
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 13:53:00
其實可以分別對普通車與直達車設定播音語言普通車就照常播國英台客 直達車則可加上日韓成為六語播報若兩航廈站間六語播不完的話 就把台語客語替換成日語韓語
作者: Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)   2018-02-26 14:22:00
小田急剛剛開業時種別就叫做直通與各站停車直通 = 現在的準急 = 3.17以後通勤準急
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-02-26 14:27:00
主條目是寫中レキ啊不信去翻常用漢字表 沒有壢這個字
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 14:29:00
查過了 沒有"壢"字沒錯 那有沒有次常用字表或是罕用字表?好像連比常用漢字表還要多字的當用漢字表都沒有"壢"字所以只能用同音漢字法(同音通假)來標音 但也該標レキ沒錯所以 下一個問題 為何同一個漢字會在各語言的讀音都不同但這顯然是語言學的問題了....
作者: liweihau (lee)   2018-02-26 14:54:00
"直達"這個用字還可以啦 問題比較大的還是日文怎麼是寫成"直通"這兩個字日文的直通根本就不是直達/快速的意思啊這真的有校對過嗎
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 15:21:00
小田急的直通是因為直通千代田線吧咦好像不是 那個歷史我再查查我不相信航廈間播不完,六語站名無轉乘廣播比北捷北車短
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-02-26 16:30:00
本尊都出來說明了你敢嘴wwwww
作者: geesegeese (毆)   2018-02-26 18:47:00
台灣公共運輸水準,不意外
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-26 21:50:00
以歷史的歷日文漢字音讀念reki來說 中壢也會是念reki
作者: Sanjeff (oh my head)   2018-02-26 22:58:00
我也覺得中文日文都用快速就好,硬要分中文就快車吧!
作者: Akulamaru (Akula)   2018-02-26 23:09:00
直通車大概是香港名字?例如廣九直通車之類的
作者: atb (Transition)   2018-02-26 23:15:00
善用車內的LCD螢幕,語音播報只是假議題
作者: Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)   2018-02-26 23:23:00
直通是新宿-小田原/江之島 當時各站停車只行駛至稻田登戶(今日之向之丘遊園)
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-26 23:54:00
車體都印直達了 中文應該沒法改了 當初要是選用快速便可中日通吃 (急行比較偏日文用法 快速比較中性XD)
作者: shter (飛梭之影)   2018-02-26 23:56:00
但是九廣鐵路的直通車意思其實是跨境直通列車
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-26 23:56:00
明明就沒直達選用直達名稱還真天兵講到直通一詞喔 跟直達一樣並不廣泛使用 還是別亂用的好
作者: youngsam (要加油要加油)   2018-02-27 05:33:00
真的很爛快速才比較正確
作者: Japan2001 (台湾新幹線)   2018-02-26 05:13:00
直達若翻譯的話日本漢字是不是急行或特急呢?
作者: jh961202 (阿電)   2018-02-26 05:29:00
可能要用假名才會讓大家覺得算是日文(?
作者: macarthur   2018-02-26 05:35:00
我覺得中英文就很夠
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-26 05:36:00
中文叫直達車也怪 根本就沒有直達機場 AREX才能叫直達既然是英文express的話 那就是急行無誤了 相對於緩行(普通)
作者: Beijingman ( )   2018-02-26 06:07:00
不懂機捷為何要多弄日文和韓文?
作者: ayutakako (時雨驟降於安土)   2018-02-26 06:10:00
急行的相反比較日常的用語是鈍行
作者: fromwilda (chupan)   2018-02-26 06:12:00
日本人遊記把直達車寫"快速"的居多
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-02-26 06:13:00
誰能告訴我日本哪條鐵路有用直通稱呼快車的?真的有校正?
作者: wiiseen (yamlittle)   2018-02-26 06:13:00
其實重點是中文用直達也是有問題的
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-02-26 06:15:00
直通都是指不同路線免換車一車直達吧...真的該打屁股
作者: relio (瑞哩歐)   2018-02-26 06:16:00
支持機場捷運增加日韓文!全世界很多地方也都大量出現中文標示,不懂批踢踢板友有什麼好反對的?多增加語言標示沒有不好!
作者: toast520520 (藤原健二)   2018-02-26 06:26:00
1樓 用快速比較適合 如果用特急或急行可能會讓日本人誤會要另外收費加日韓文有什麼不好?日本為了迎接觀光客 很多車站的標語都是四(日英中韓)語 台灣人多的景點還有繁中
作者: iTelephone (iTelephone)   2018-02-26 06:31:00
用快速就好了吧,中文的直達車用快速其實也比較貼切,因為也沒有直達
作者: kenro   2018-02-26 06:54:00
同上面大所說 還不如用"快速"等來代表更清楚 且沒有真直達目前就兩種車 用快速和普通來區別簡單明顯 別用些混淆詞語
作者: sbflight (艦娘在手 天下我有)   2018-02-26 07:09:00
又沒有真的直達 寫急行或特急比較好吧
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-02-26 07:17:00
日文沒「壢」字沒人報……
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-26 07:26:00
急行OK啊 在日本就是刷卡可搭 收普通一樣的費用完全符合直達/普通的現狀只有特急才要收特急費用既然車體都印了 那也沒辦法 要不然直達改成快速比較好其實剛才也想這樣推
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-02-26 07:34:00
特急也不是全部都收特急料金就是
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 07:35:00
日文寫"中壢"其實是可以的 只是要加標日文じゅうり
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-26 07:36:00
甚至用快速也比直接用直達好關西圈就有新快速 漢字快速他們都看得懂
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 07:38:00
快速跟急行其實幾乎是同義詞了
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-26 07:38:00
啊咧台鐵不也有區間快"速"
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 07:39:00
其實常用漢字部分 就算直接寫 日本人應該也都看得懂
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-26 07:40:00
總之快速和急行就是停站數比普通(鈍行 各停 緩行)少的列車完全符合目前直達車的現狀。XD日文是有直達一詞 但在電車術語內不太用再說直達車是偽直達 其實是不適切的
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-02-26 07:45:00
急行真的比較適合
作者: lidongyun (Dong)   2018-02-26 07:45:00
有心加上日韓文給推,希望其他系統也能跟進
作者: shter (飛梭之影)   2018-02-26 08:16:00
機捷直達車用快速比較適合,性質跟私鐵無料特急不同
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 08:39:00
台鐵是區間快「車」現在JR沒有定期行駛的急行了,私鐵的急行通常和JR的快速意思差不多,不過私鐵常常開更多種優等直達車英文稱Express也就是日本對於急行的英文翻譯然後快速或急行等名稱是看私鐵自行定義
作者: rainbowzone (彩虹區塊)   2018-02-26 09:51:00
日本有用「直通」這個詞啊,只是多用在不同鐵道公司間不用乘換一車到底的模式,例如東武東上線-東京metro副都心線-東急東橫線-港未來線的直通運轉...放在台灣如果要是直通,應該要是接台鐵到南港松山、或接北捷到松山機場,才能叫直通吧(妄想中
作者: liweihau (lee)   2018-02-26 14:47:00
確實不妥阿,"急行"或"快速"才能表達這是快車的意思最後一句說有經過校正,真的假的 = =經過校正 怎麼還會有這種問題
作者: ji394xu3 (薩埵十二惡皆空)   2018-02-26 15:02:00
入境隨俗阿,日本的鐵道也沒有特別為了台灣寫直達車
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-02-26 16:31:00
「壢」不在常用漢字表之中……
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2018-02-26 17:47:00
其實中文就有很大的問題 明明不是直達還講直達實際上只是快車而已反而是英文的Express還用得比較貼切
作者: Lsamia (samia)   2018-02-26 18:28:00
那叫蛙跳車如何(欸
作者: KcIredor (Kciredor)   2018-02-26 20:32:00
上面的じゅうり是三小 不會查音讀也不要亂湊吧
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 20:42:00
不然怎麼念??
作者: atb (Transition)   2018-02-26 20:46:00
チュウレキ
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 20:47:00
這還是跟中文的"中壢"的音有點差距....
作者: Chungli28   2018-02-26 20:57:00
直達也有快車的含義,去看看台鐵也是稱呼直達自強號、直達普悠瑪號統聯、首都客運直達車,都是有中途停靠站的
作者: atb (Transition)   2018-02-26 21:12:00
" target="_blank" rel="nofollow">
" target="_blank" rel="nofollow">
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-26 21:22:00
釣出不少會日文的版友
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 21:36:00
直通聽說是Google翻譯翻出來的,抓包直達:1.免轉車能到 2.停站少 3.一站就到中間不停以前說淡新中分離不能直達北車是1.中國的「直達特快」屬於3.對機捷直達車有疑慮是認為直達要是3.卻有中停,而這個直達應該是2.的意思機捷要說是直通的應該是機場線和桃園藍線,分界點在A13,但和北捷一樣都直接合併成一條看待
作者: xbearboy   2018-02-26 21:50:00
一邊要增加觀光客一邊又反對增加中韓報站名難道用客閩報站可以增加觀光客來台人數嗎?
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 21:53:00
其實可以分別對普通車與直達車設定播音語言普通車就照常播國英台客 直達車則可加上日韓成為六語播報若兩航廈站間六語播不完的話 就把台語客語替換成日語韓語
作者: Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)   2018-02-26 22:22:00
小田急剛剛開業時種別就叫做直通與各站停車直通 = 現在的準急 = 3.17以後通勤準急
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-02-26 22:27:00
主條目是寫中レキ啊不信去翻常用漢字表 沒有壢這個字
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-02-26 22:29:00
查過了 沒有"壢"字沒錯 那有沒有次常用字表或是罕用字表?好像連比常用漢字表還要多字的當用漢字表都沒有"壢"字所以只能用同音漢字法(同音通假)來標音 但也該標レキ沒錯所以 下一個問題 為何同一個漢字會在各語言的讀音都不同但這顯然是語言學的問題了....
作者: liweihau (lee)   2018-02-26 22:54:00
"直達"這個用字還可以啦 問題比較大的還是日文怎麼是寫成"直通"這兩個字日文的直通根本就不是直達/快速的意思啊這真的有校對過嗎
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-26 23:21:00
小田急的直通是因為直通千代田線吧咦好像不是 那個歷史我再查查我不相信航廈間播不完,六語站名無轉乘廣播比北捷北車短
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-02-27 00:30:00
本尊都出來說明了你敢嘴wwwww
作者: geesegeese (毆)   2018-02-27 02:47:00
台灣公共運輸水準,不意外
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-27 05:50:00
以歷史的歷日文漢字音讀念reki來說 中壢也會是念reki
作者: Sanjeff (oh my head)   2018-02-27 06:58:00
我也覺得中文日文都用快速就好,硬要分中文就快車吧!
作者: Akulamaru (Akula)   2018-02-27 07:09:00
直通車大概是香港名字?例如廣九直通車之類的
作者: atb (Transition)   2018-02-27 07:15:00
善用車內的LCD螢幕,語音播報只是假議題
作者: Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)   2018-02-27 07:23:00
直通是新宿-小田原/江之島 當時各站停車只行駛至稻田登戶(今日之向之丘遊園)
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-27 07:54:00
車體都印直達了 中文應該沒法改了 當初要是選用快速便可中日通吃 (急行比較偏日文用法 快速比較中性XD)
作者: shter (飛梭之影)   2018-02-27 07:56:00
但是九廣鐵路的直通車意思其實是跨境直通列車
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-27 07:56:00
明明就沒直達選用直達名稱還真天兵講到直通一詞喔 跟直達一樣並不廣泛使用 還是別亂用的好
作者: youngsam (要加油要加油)   2018-02-27 13:33:00
真的很爛快速才比較正確
作者: MIZUYAMA (致命祈願)   2018-02-27 15:55:00
直通是指兩條不同的線視同同一條線進行營運...
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-27 16:18:00
中文「直通」一詞在台灣罕用,幾乎是用日文用法
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-27 16:30:00
直通運轉 例如台鐵的列車橫跨縱貫線和宜蘭線北捷早期紅綠橘也是"直通" XD 現在就物歸原主 挖哩所以M大說的沒錯 直通根本跟直達意思不一樣國內目前只有台鐵有直通運轉 其他就列車各自歸位 XD日本的話就數不完了 例如來個東海道新幹線直通山陽新幹線
作者: enjoyyou (漫步人間)   2018-02-27 19:47:00
翻快速不就好了 免的日本人以為要買急行券
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-28 09:01:00
樓上跳針 現在日本99%急行都是私鐵在用的名稱都是無料優等JR的急行早就沒有定期班次了
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2018-02-28 12:00:00
hicker 漢字是表意文字 音是各地幫它配的 例如你教一個美國人"水"的意思為water 這樣不論他到台灣中國香港韓國日本馬來西亞新加坡等用漢字國家 就算他不會日語韓語粵語臺語普通話等等 他還是知道那個漢字的意思 這是漢字的好處 是我們東亞文化重要資產。xbearboy 反問有日韓語會增加日韓來客數嗎?反而內地只有英文供外國人看 日本去內地的觀光客還是台灣的好幾倍 美國甚至只有英文 還不是一堆日本人趨之若騖的去?你沒好好開發觀光資源 就算全世界語言廣播都加也不會有人因此刻意來台灣 謝謝
作者: MIZUYAMA (致命祈願)   2018-02-27 07:55:00
直通是指兩條不同的線視同同一條線進行營運...
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-27 08:18:00
中文「直通」一詞在台灣罕用,幾乎是用日文用法
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-02-27 08:30:00
直通運轉 例如台鐵的列車橫跨縱貫線和宜蘭線北捷早期紅綠橘也是"直通" XD 現在就物歸原主 挖哩所以M大說的沒錯 直通根本跟直達意思不一樣國內目前只有台鐵有直通運轉 其他就列車各自歸位 XD日本的話就數不完了 例如來個東海道新幹線直通山陽新幹線
作者: enjoyyou (漫步人間)   2018-02-27 11:47:00
翻快速不就好了 免的日本人以為要買急行券
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-02-28 01:01:00
樓上跳針 現在日本99%急行都是私鐵在用的名稱都是無料優等JR的急行早就沒有定期班次了
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2018-02-28 04:00:00
hicker 漢字是表意文字 音是各地幫它配的 例如你教一個美國人"水"的意思為water 這樣不論他到台灣中國香港韓國日本馬來西亞新加坡等用漢字國家 就算他不會日語韓語粵語臺語普通話等等 他還是知道那個漢字的意思 這是漢字的好處 是我們東亞文化重要資產。xbearboy 反問有日韓語會增加日韓來客數嗎?反而內地只有英文供外國人看 日本去內地的觀光客還是台灣的好幾倍 美國甚至只有英文 還不是一堆日本人趨之若騖的去?你沒好好開發觀光資源 就算全世界語言廣播都加也不會有人因此刻意來台灣 謝謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com